Gespecialiseerde vertalingen van alle marketinggerelateerde documenten.
Gespecialiseerde vertalingen van alle marketinggerelateerde documenten.
Marketingvertalingen voor uw internationale merkcommunicatie
Professionele marketingvertalingen zijn de sleutel tot succesvolle wereldwijde communicatie. Of het nu gaat om websites, klantenmagazines of socialemediacampagnes – een marketingvertaling is veel meer dan alleen een taalkundige overdracht. Het doel is om emoties en merkwaarden op een cultureel passende manier over te brengen in de doeltaal, zonder daarbij de identiteit van uw merk te verliezen.
Marketingvertalingen met lokalisatie en transcreatie
De kern van onze strategie op het gebied van marketingvertalingen ligt in het evenwicht tussen het behoud van de corporate identity en de nauwkeurige aanpassing aan de specifieke behoeften en culturele karakteristieke eigenschappen van de doelmarkt. Met een unieke aanpak van lokalisatie en transcreatie zetten wij uw marketingboodschappen om in cultureel effectieve ervaringen die wereldwijd worden begrepen, gewaardeerd en aangeklikt. Onze specialisten zorgen ervoor dat uw internationale marketingcommunicatie consistent, overtuigend en lokaal relevant blijft – voor een grotere merkbinding en een aantoonbaar groter effect op uw doelmarkten.
Heeft u vertalingen nodig voor uw internationale merkcommunicatie?
Neem gerust contact met ons op via het contactformulier, per telefoon of boek een online vergadering – we kijken uit naar uw aanvraag!
Waarom u marketingvertalingen nodig hebt
Op de wereldmarkt is het niet voldoende om alleen de taal van uw doelgroep te spreken. Het gaat erom hun cultuur te begrijpen en daarop te anticiperen. Onze gespecialiseerde vertaaldiensten zorgen ervoor dat uw marketingmateriaal – van presentaties en brochures tot digitale campagnes – niet alleen taalkundig correct is, maar ook rekening houdt met de culturele kenmerken.
Wanneer is lokalisatie nodig – en wanneer transcreatie?
De keuze hangt af van het doel en de inhoud:
- Lokalisatie is geschikt voor informatieve, beschrijvende inhoud zoals productteksten, websites of brochures.
- Transcreatie is ideaal voor creatieve teksten zoals slogans, claims, koppen of campagne-ideeën – dus overal waar emotie, toon en merkeffect centraal staan.
Bij KERN analyseren we uw materiaal en adviseren we u over welke aanpak voor uw project zinvol is – of dat een combinatie van beide nodig is.
Brancheoplossingen – marketingvertalingen op maat voor uw doelgroepen
Elke branche heeft zijn eigen taal – zowel letterlijk als figuurlijk. Onze marketingvertalingen houden niet alleen rekening met de taalkundige subtiliteiten, maar ook met de branchespecifieke verwachtingen van uw klanten wereldwijd.
Productbeschrijvingen, categorieteksten en nieuwsbrieven worden zo gelokaliseerd dat ze conversies verhogen en klantbinding bevorderen – wereldwijd.
Technisch onderbouwde teksten met een marketingkarakter – zoals imagobrochures, beursdocumentatie of productcampagnes – stijlvast vertaald naar elke doeltaal.
Wij vertalen landingspagina’s, release notes en UI-teksten op een begrijpelijke en creatieve manier, waarbij we rekening houden met SEO en user experience.
Wij vertalen landingspagina’s, release notes en UI-teksten op een begrijpelijke en creatieve manier, waarbij we rekening houden met SEO en user experience.
Bent u geïnteresseerd in marketingvertalingen voor een andere branche?
Wij werken graag samen met u aan een branchespecifieke oplossing voor uw marketingvertalingen. Neem contact met ons op!
Uw voordelen met marketingvertalingen bij KERN
Ons team bestaat uit ervaren, moedertaalsprekende vertalers die niet alleen de doeltaal beheersen, maar ook een diepgaand inzicht hebben in specifieke branches en marketingdynamieken. Deze expertise stelt ons in staat om uw marketingcontent nauwkeurig en met de juiste toon in elke taal te vertalen.
Wij begrijpen dat elk merk uniek is en een wereldwijde aanwezigheid vereist zonder verlies van merkidentiteit. Onze diensten zijn erop gericht om uw marketingboodschappen zo aan te passen dat ze in elke markt aanslaan, maar daarbij altijd de kern en de waarden van uw merk behouden.
Dankzij geoptimaliseerde processen en strenge kwaliteitscontroles garanderen wij niet alleen dat uw deadlines worden gehaald, maar ook dat de vertalingen van de hoogste kwaliteit zijn. Onze efficiënte processen zorgen ervoor dat uw projecten snel en soepel worden gerealiseerd, zonder dat dit ten koste gaat van de zorgvuldigheid of nauwkeurigheid.
Met toegang tot een uitgebreid wereldwijd netwerk en vestigingen in Azië, Europa en Noord-Amerika bestrijken we vrijwel elke uithoek van de wereld. Of u nu voet aan de grond wilt krijgen in gevestigde markten of in opkomende regio's, wij hebben de taalexperts ter plaatse om uw marketingdoelstellingen te ondersteunen en uw boodschap wereldwijd te verspreiden.
Het KERN-proces: marketingvertalingen met systeem en kwaliteit
Ons vertaalproces is duidelijk gestructureerd en afgestemd op uw marketingbehoeften. Zo zorgen we ervoor dat uw vertalingen niet alleen taalkundig en cultureel, maar ook strategisch effectief zijn op marketinggebied.
U stuurt ons uw bronteksten en informatie over de doelgroep, merkstijl en toon.
Voor digitale content voeren we een trefwoordonderzoek uit om uw internationale marketingcommunicatie ook SEO-conform te maken.
Afhankelijk van het vakgebied en de markt selecteren we moedertaalsprekende marketingvertalers met ervaring in transcreatie en lokalisatie van marketingcontent.
Uw tekst wordt vertaald, gelokaliseerd en geredigeerd – op verzoek ook volgens het vierogenprincipe conform ISO 17100.
Indien gewenst stemmen we de vertaling en lay-out in DTP en drukwerk optimaal op elkaar af, bijvoorbeeld voor brochures, advertenties of beeldmateriaal.
U ontvangt de vertaling op tijd, kunt feedback geven en hebt altijd inzicht in de status van het project.
KERN – uw experts voor effectieve marketingvertalingen
Om ervoor te zorgen dat elke vertaling het gewenste effect heeft en geen onbedoelde misverstanden of negatieve associaties oproept, werken we uitsluitend met moedertaalvertalers met gespecialiseerde marketing- en reclamekennis, die vertrouwd zijn met de fijne kneepjes van de betreffende doelmarkt.
Door onze uitgebreide en gedetailleerde aanpak zorgen wij ervoor dat uw marketingmateriaal niet alleen taalkundig en cultureel nauwkeurig wordt vertaald, maar ook uitstekend presteert in de zoekmachines van de doelmarkten. Het is ons doel dat uw boodschappen niet alleen aankomen, maar ook weerklank vinden en leiden tot de gewenste conversies.
Diverse soorten teksten en producten in marketing
Ons brede spectrum aan vertaaldiensten bestrijkt alle facetten van marketingcommunicatie, zodat uw merk wereldwijd op een uniforme en aantrekkelijke manier wordt gepresenteerd.
Hier volgt een overzicht van de verschillende soorten teksten en producten die wij aanbieden:
- Slogans en claims: De creatieve essentie van uw merk, bondig verwoord in elke taal. Wij zorgen ervoor dat deze korte, maar krachtige boodschappen cultureel aansprekend en memorabel blijven.
- Flyers en brochures: Informatieve en overtuigende materialen die uw doelgroep informeren en aanzetten tot actie. Onze vertalingen zorgen ervoor dat de informatie en de oproep tot actie in elke cultuur even effectief zijn.
- Product- en categoriebeschrijvingen voor onlineshops: Gedetailleerde en aansprekende beschrijvingen die niet alleen informeren, maar ook verkopen. We passen elke beschrijving aan om de specifieke kenmerken en voordelen van uw producten te benadrukken in de taal en cultuur van de doelmarkt.
- Bedrijfswebsites en blogs: De digitale etalage van uw onderneming. Wij zorgen ervoor dat uw website en blog uw merkidentiteit weerspiegelen over culturele grenzen heen en tegelijkertijd lokaal relevant zijn.
- Advertentieteksten voor web- en printmedia: Of het nu gaat om online advertenties of traditionele printmedia, wij vertalen en lokaliseren uw reclameboodschappen zodat ze in elk medium een maximaal effect sorteren.
- Persberichten en PR-materiaal: Communiceer uw nieuws en bedrijfsnieuws effectief met een wereldwijd publiek. Onze nauwkeurige vertalingen zorgen ervoor dat uw PR-materiaal de gewenste aandacht trekt en uw onderneming op passende wijze vertegenwoordigt.
- Reclamevideo's, posts op social media, sharepics: In de visuele wereld van digitale marketing zijn teksten die worden gebruikt in video's, posts en afbeeldingen cruciaal voor het succes van uw campagnes. Wij zorgen ervoor dat uw visuele content cultureel aantrekkelijk en taalkundig nauwkeurig is, om betrokkenheid en interacties te maximaliseren.
FAQ over vertalingen in marketing
De belangrijkste vragen over vertalingen in de marketing worden hier kort beantwoord.
Wat onderscheidt marketingvertalingen van gewone vertalingen?
Marketingvertalingen gaan verder dan het letterlijk vertalen van teksten, omdat ze rekening houden met culturele, emotionele en contextuele nuances. Ze omvatten het creatief aanpassen van slogans, claims en ander marketingmateriaal om het gewenste effect op de doelmarkt te bereiken, terwijl de merkidentiteit behouden blijft.
Hoe ga je om met de uitdaging van verschillende tekstlengtes?
We werken nauw samen met designers om ervoor te zorgen dat teksten niet alleen inhoudelijk, maar ook visueel in het totaalbeeld passen. Indien nodig voeren we in overleg met u zinvolle inkortingen of aanpassingen door om een harmonieus design te garanderen, zonder de boodschap te vervalsen.
Kunt u garanderen dat mijn merk op een cultureel passende manier wordt vertegenwoordigd?
Ja. Ons team bestaat uit moedertaalvertalers met een diepgaand cultureel inzicht en branchespecifieke kennis. Door middel van onze lokalisatie- en transcreatieprocessen zorgen wij ervoor dat uw merk in elke markt op authentieke en gepaste wijze wordt vertegenwoordigd.
Hoe garandeert KERN de kwaliteit van de marketingvertalingen?
Wij zijn ISO-gecertificeerd en volgen strenge kwaliteitscontroles, waaronder het vierogenprincipe. Daarnaast werken we met ervaren vertalers en de nieuwste technologieën om de hoogste precisie en consistentie te garanderen. Lees meer over onze kwaliteitsborging.
Hoe worden SEO-aspecten in het vertaalproces geïntegreerd?
SEO is een integraal onderdeel van onze marketingvertalingen. We voeren een uitgebreid zoekwoordonderzoek uit en integreren deze zoekwoorden op een slimme manier in uw teksten om de zichtbaarheid en ranking van uw content in de zoekmachines van de doelmarkt te optimaliseren. Lees meer over onze SEO-vertalingen.
Wat gebeurt er als een slogan of claim niet direct vertaald kan worden?
In dergelijke gevallen maken we gebruik van transcreatie om een gelijkwaardige slogan of claim te ontwikkelen die dezelfde emotionele impact en boodschap overbrengt, aangepast aan de culturele context van de doelmarkt.
Hoe kan ik de voortgang van mijn vertaalprojecten volgen?
Wij bieden transparante communicatie en regelmatige updates gedurende het hele vertaalproces. Klanten kunnen altijd terecht bij hun persoonlijke projectmanager, die beschikbaar is voor vragen en informatie. Bovendien houdt u via (p)review4client™ altijd zicht op het reviewproces. Anders kunt u webshop4client™ aan uw inkoopomgeving koppelen en rechtstreeks taaldiensten bestellen.
Wat maakt KERN tot de ideale partner voor internationale marketingcampagnes?
Onze diepgaande expertise op het gebied van culturele aanpassing, ons streven naar kwaliteit en ons vermogen om complexe uitdagingen het hoofd te bieden, maken ons tot de ideale partner voor merken die hun aanwezigheid op de wereldmarkt willen uitbreiden.
Wat is transcreatie en waarom is het zo belangrijk voor marketingteksten?
Transcreatie combineert vertaling met creatieve herontwikkeling van teksten. Het doel is om de emotionele impact en de merkboodschap in de doelmarkt te behouden, zelfs als dat betekent dat de tekst volledig moet worden herschreven.
Voor internationale campagnes is transcreatie van cruciaal belang om culturele subtiliteiten te begrijpen en reclameboodschappen zo te formuleren dat ze overal worden begrepen en gewaardeerd – zonder aan kracht in te boeten.
Wat verstaat men onder lokalisatie van marketingcontent?
Lokalisatie is meer dan een pure vertaling: het omvat het aanpassen van inhoud aan de culturele, taalkundige, juridische en technische omstandigheden van een bepaalde doelmarkt. Hieronder vallen bijvoorbeeld:
- Formuleringen en uitdrukkingen
- Kleuren, beeldtaal en culturele symbolen
- Maateenheden, valuta's en regionale bijzonderheden