Gestion des traductions efficace en termes de temps et de coûts grâce à des systèmes de MT sophistiqués.
Gestion des traductions efficace en termes de temps et de coûts grâce à des systèmes de MT sophistiqués.
Accueil » Technologie » Systèmes MT
Systèmes de mémoire de traduction
Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, où les entreprises se développent de plus en plus sur les marchés internationaux, la qualité et l’efficacité des processus de traduction deviennent essentielles. Les systèmes de mémoire de traduction jouent un rôle essentiel à cet égard. Ces outils puissants offrent une solution innovante pour relever les défis de la traduction.
La mémoire de traduction dans la pratique
Les systèmes de mémoire de traduction permettent aux entreprises de gérer leurs projets de traduction de manière efficace et cohérente. Les systèmes permettent de stocker des segments de texte déjà traduits dans une base de données, qui peuvent ensuite être réutilisés lors de la traduction de textes similaires. Cela permet non seulement de gagner un temps considérable, mais aussi d’améliorer la cohérence et la qualité des traductions et d’optimiser la gestion terminologique.
Les avantages des systèmes de mémoire de traduction s’étendent à différents secteurs d’activité et domaines d’application. Des manuels techniques aux sites Web en passant par les documents juridiques, les possibilités d’utilisation sont multiples et permettent aux entreprises d’optimiser leurs stratégies de communication à l’échelle mondiale.
Nos services vous intéressent ?
N’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de contact, par téléphone ou en réservant une réunion en ligne. Nous nous ferons un plaisir de répondre à votre demande !
Systèmes de mémoire de traduction de KERN Global language services
KERN utilise des systèmes de mémoire de traduction sophistiqués pour offrir à nos clients une qualité et une précision inégalées dans leurs projets de traduction. Grâce à notre longue expérience et à notre équipe de traducteurs spécialisés engagés, nous établissons des normes dans le secteur des services linguistiques.
Nos systèmes, notamment Across, Trados, Déjà Vu, memoQ et Transit, optimisent l’efficacité de nos processus de traduction tout en garantissant la cohérence et la précision de chaque traduction. Nous comprenons les exigences uniques de nos clients et adaptons nos services en conséquence pour répondre à leurs besoins spécifiques. Grâce à notre vaste savoir-faire et à nos ressources de premier ordre, nous sommes votre partenaire fiable pour tous les besoins de traduction.
Utilisation de systèmes de mémoire de traduction
De par le recours à des systèmes de mémoire de traduction sophistiqués ainsi qu’à des solutions de portail en ligne avec un raccordement à une mémoire de traduction, KERN assure un processus de traduction optimisé incluant une cohérence stylistique et terminologique accrue et une assurance qualité améliorée.
Systèmes de mémoire de traduction : leurs avantages
L’utilisation de systèmes de mémoire de traduction favorise le développement d’une langue d’entreprise unifiée qui contribue de manière significative à l’aspect de communication interne et externe de votre entreprise. Cela garantit la préservation de l’identité d’entreprise.
Les systèmes de mémoire de traduction contribuent à développer et à conserver les connaissances linguistiques et techniques de chaque collaborateur à l’échelle de l’entreprise, ce qui améliore l’efficacité et la qualité des processus de traduction.
L’utilisation de formulations et de termes spécifiques à l’entreprise facilite la validation des textes traduits. La participation précoce de vos représentants nationaux à la création d’une base de données de mémoire de traduction permet d’améliorer la cohérence linguistique et d’accélérer le processus de validation.
La mémoire de traduction garantit une formulation uniforme des textes traduits, même lorsque plusieurs traducteurs interviennent ou que différents documents sont traités. Cela permet d’éviter le long contrôle a posteriori de la cohérence linguistique.
L’optimisation du processus de traduction grâce aux systèmes de mémoire de traduction permet de gagner du temps. Cela permet d’obtenir des performances de traduction plus élevées par unité de temps et réduit considérablement le délai de lancement du produit.
Questions fréquentes concernant les systèmes MT
Vous trouverez ici les réponses aux questions les plus importantes concernant les systèmes de mémoire de traduction de KERN.
Qu’est-ce qu’un système de mémoire de traduction ?
Le système de mémoire de traduction (TMS) est une solution logicielle innovante largement utilisée dans le domaine des services de traduction. Il s’agit d’un outil puissant pour rendre les processus de traduction plus efficaces et plus cohérents.
Essentiellement, un TMS stocke des paires de segments de texte source et les traductions correspondantes dans une base de données. Ces segments sauvegardés sont ensuite utilisés lors de la traduction de nouveaux textes pour détecter et réutiliser automatiquement le contenu déjà traduit. Il n’est donc plus nécessaire de rechercher et d’insérer manuellement des textes déjà traduits, ce qui permet de gagner du temps et d’améliorer la cohérence des traductions.
Un autre aspect important des systèmes de mémoire de traduction est leur capacité à fournir des suggestions de traduction contextuelles. Le système analyse le contexte dans lequel un segment de texte apparaît et propose au traducteur la traduction la plus appropriée. Cela permettra d’améliorer la qualité des traductions tout en améliorant l’efficacité.
Quels types de contenu sont souvent traduits avec un système de mémoire de traduction ?
Les systèmes de mémoire de traduction (TMS) sont très polyvalents et sont utilisés dans différents domaines et industries. Certains des types de contenu les plus courants traduits par un TMS sont :
- Manuels techniques et catalogues de produits : ils comprennent des instructions détaillées, des spécifications techniques et des descriptions de produits qui doivent être mises à jour fréquemment lors de la mise sur le marché de nouveaux produits ou lors de modifications.
- Les manuels d’utilisation : les manuels d’utilisation de produits tels que les appareils électroniques, les appareils ménagers et les machines nécessitent des traductions précises et faciles à comprendre afin de garantir la sécurité et la facilité d’utilisation.
- Sites Web, logiciels et fichiers d’aide : la localisation de sites Web, logiciels et fichiers d’aide nécessite souvent la traduction de grandes quantités de texte qui doivent être régulièrement mises à jour pour suivre les dernières versions du produit ou les modifications apportées au contenu.
- Documentation sur les différentes variantes de produits d’un fabricant ou sur des produits similaires de fabricants différents : les entreprises qui fabriquent ou commercialisent une grande variété de produits ont besoin de traductions pour les variantes de produits ou les produits similaires afin de garantir la cohérence des messages de marque et des informations sur les produits.
- Documents juridiques : les contrats, communications juridiques et autres documents juridiques nécessitent des traductions extrêmement précises pour garantir la clarté et l’exactitude juridiques.
En utilisant un système de mémoire de traduction, les entreprises de ces domaines et d’autres peuvent bénéficier d’une efficacité, d’une cohérence et d’une qualité accrues dans leurs projets de traduction.
Quelles sont les conditions préalables à l’utilisation de systèmes de mémoire de traduction ?
Pour utiliser efficacement les systèmes de mémoire de traduction, il est essentiel que les textes à traduire soient disponibles sous forme électronique et dans un format de fichier modifiable. Cela permet au système d’analyser les segments de texte, de les stocker et de les rendre accessibles pour de futurs projets de traduction. L’équipe de KERN vérifie soigneusement la disponibilité et la qualité des textes électroniques afin de s’assurer qu’ils répondent aux exigences d’utilisation des systèmes de mémoire de traduction. Une analyse approfondie est ensuite effectuée pour déterminer s’il est judicieux d’utiliser un système de mémoire de traduction. Dans l’affirmative, les documents sont préparés en conséquence afin d’optimiser le processus de traduction et d’assurer une efficacité maximale.
Quel est le rôle de l’équipe linguistique de base dans la gestion des bases de données de mémoire de traduction ?
L’équipe linguistique KERN expérimentée joue un rôle essentiel dans la gestion des bases de données de mémoire de traduction. Un mécanisme d’alignement permet de traiter et d’intégrer dans la base de données des traductions existantes qui n’ont pas été créées à l’aide d’un système de mémoire de traduction. L’objectif de ce processus est de créer une base de données de mémoire de traduction complète qui servira de ressource précieuse pour les futurs projets de traduction. Grâce à la mise à jour et à l’extension continues de la base de données, l’équipe linguistique du noyau s’efforce d’obtenir la plus grande cohérence et la plus grande qualité possible dans les traductions. Cela permettra d’améliorer l’efficacité des futurs projets de traduction, ce qui permettra de gagner du temps et d’assurer la cohérence.
Comment fonctionne un système de mémoire de traduction ?
Un système de mémoire de traduction (système MT) est un logiciel spécialisé qui optimise le processus de traduction en réutilisant des segments de texte déjà traduits. Il enregistre les phrases ou les paragraphes déjà traduits dans une base de données, appelée mémoire de traduction.
Pour les nouveaux projets de traduction, le système de mémoire de traduction analyse le texte source et le divise en segments. Pour chaque segment, il recherche dans la base de données des traductions identiques ou similaires. En cas de correspondance exacte (100 %), la traduction enregistrée est directement proposée. En cas de correspondances partielles (fuzzy matches), le système affiche la traduction la plus proche, que le traducteur peut adapter en conséquence. Cette approche favorise la cohérence et l’efficacité du processus de traduction, car les formulations récurrentes n’ont pas besoin d’être retraduites.
Quels formats sont pris en charge par les systèmes de mémoire de traduction ?
La plupart des SMT prennent en charge une multitude de formats de fichiers, notamment Microsoft Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML et bien d’autres encore. Cela permet aux traducteurs de travailler dans différents formats sans avoir à ajuster manuellement la mise en forme.
Les systèmes MT modernes traitent de nombreux formats, notamment :
- Documents Office (.docx, .xlsx)
- XML / HTML / XLIFF
- InDesign (.idml)
- Fichiers logiciels (.resx, .json)
Cela permet de localiser de manière professionnelle et efficace les contenus les plus divers.
Vous misez sur d’autres formats ? Pas de problème ! Demandez directement votre projet et nous clarifierons sans rapidement la réalisation de votre traduction.
En quoi la MT diffère-t-elle de la traduction automatique ?
Une mémoire de traduction (MT) stocke les segments de texte déjà traduits et les propose à nouveau lors de nouvelles traductions. À l’inverse, la traduction automatique génère automatiquement de nouvelles propositions de traduction, sans recourir à des contenus vérifiés.
Quels sont les secteurs qui bénéficient particulièrement des systèmes de mémoire de traduction ?
Les systèmes de MT sont idéaux pour les secteurs présentant un taux élevé de répétitions et une terminologie spécialisée standardisée, par exemple :
Comment une MT permet-elle de réduire les coûts de traduction ?
Les passages récurrents n’ont pas besoin d’être retraduits. Cela réduit considérablement la charge de travail et vous bénéficiez de coûts de traduction réduits ainsi que de délais de livraison raccourcis.
Une MT peut-elle être intégrée à d’autres outils ?
Oui. Les systèmes de MT s’intègrent parfaitement dans les systèmes de gestion de contenu (CMS), les bases de données terminologiques, les outils de gestion de projet et les systèmes de traduction automatique pour un processus linguistique entièrement numérisé.
Comment la MT garantit-elle la cohérence de la traduction ?
Les segments enregistrés garantissent la cohérence des termes techniques et des formulations, quel que soit le volume du projet ou les traducteurs impliqués. Cela permet d’obtenir un usage uniformisé de la langue dans tous les textes.
Plusieurs traducteurs peuvent-ils accéder simultanément à une mémoire de traduction ?
Oui. Dans les systèmes de MT basés sur le cloud ou sur serveur, plusieurs traducteurs spécialisés peuvent travailler en parallèle sans perte d’informations. Cela augmente l’efficacité, même pour les projets de grande envergure.