Professioneel lokaliseren van videogames – voor wereldwijde releases en maximaal bereik van spelers.
Professioneel lokaliseren van videogames – voor wereldwijde releases en maximaal bereik van spelers.
Lokalisatie voor de videogamebranche
De gamingindustrie groeit razendsnel: games worden steeds uitgebreider, complexer en realistischer – en worden wereldwijd tegelijkertijd uitgebracht. Om succesvol te zijn op internationale markten, moeten games taalkundig en cultureel perfect aansluiten bij de doelgroep. KERN ondersteunt videogameproducenten en -publishers met professionele vertalingen en lokalisaties, zodat hun games overal ter wereld gespeeld en beleefd kunnen worden.
Spelteksten, dialogen en UI-elementen – technisch correct gelokaliseerd voor gelijktijdige lanceringen in meerdere markten en op alle platforms.
Volledige landversies met vertaalde tekst, aangepaste gebruikersinterface en professioneel ingesproken geluid voor maximale marktpenetratie.
Store-vermeldingen, aanvullende inhoud en technische beschrijvingen – duidelijk gepresenteerd voor internationale doelmarkten en frictieloze distributie.
Terminologie, kwaliteitsnormen en lokalisatieprocessen – duurzaam gestandaardiseerd voor terugkerende releases en updatecycli.
Bent u geïnteresseerd in een vertaling of tolkdienst op het gebied van gaming?
De uitdagingen bij het vertalen van games
De gamingindustrie is een van de meest dynamische sectoren van de digitale entertainmentindustrie en groeit wereldwijd razendsnel. Bij KERN hebben we uitgebreide ervaring met het vertalen en lokaliseren van videogames – van de eerste menuregel tot de volledige landspecifieke versie. De speerpuntgebieden waarin wij ons met name gespecialiseerd hebben in de loop der jaren:
- Verhaal en dialogenGeloofwaardige personages, natuurlijke dialogen en een consistente vertelstijl in elke doeltaal
- Gebruikersinterface & menu's Duidelijk geformuleerde UI‑teksten, knoppen en systeemmeldingen, natuurlijk ook bij beperkte ruimte en vaste lay-outvoorschriften
- ¬Culturele lokalisatie Aanpassing van toespelingen, humor, symbolen en verwijzingen aan de verwachtingen van de betreffende gaming‑community
- Terminologie en game‑mechanics Consistente benaming van items, vaardigheden, levels en spelsystemen op alle platforms en in alle releases
Onze gaming‑diensten in één oogopslag
Van menu's en in-game teksten tot technische documentatie, spraak- en spelgeluid: wij lokaliseren uw content op een consistente, meeslepende manier die afgestemd is op uw doelgroep.
Spelteksten en menu's
Voor een consistente gamebeleving moeten alle zichtbare teksten in het spel duidelijk en consistent zijn, van hoofdmenu tot foutmelding.
Wat wij vertalen:
- Spelmenu's en gebruikersinterfaces (UI‑teksten)
- In‑game‑teksten, aanwijzingen en tooltips
- Foutmeldingen en systeemmeldingen
Bijzonderheden:
- Precieze, korte formuleringen, als slechts een beperkt aantal tekens toegestaan is
- Consistente terminologie in alle menu's en op alle platforms
Volledige lokalisatie
Lokalisatie betekent dat games niet alleen taalkundig, maar ook cultureel worden aangepast aan de doelmarkt.
Wat wij lokaliseren:
- Inhoud, rekening houdend met culturele omstandigheden en lokale eigenaardigheden
- Referenties, uitdrukkingen en humor die ook in de doeltaal moeten werken
Bijzonderheden:
- Verwijdering of aanpassing van culturele symbolen om games toegankelijk te maken voor diverse doelgroepen wereldwijd
- Maximalisering van de wereldwijde toegankelijkheid zonder verlies van de sfeer van het spel
Technische beschrijvingen en documentatie
Naast het spel zelf zijn er ook technische teksten die correct moeten worden begrepen, zodat de spelmechanismen en functies te volgen zijn.
Wat wij vertalen:
- Technische beschrijvingen en instructies
- Documentatie over spelmechanismen en functies
Bijzonderheden:
- Duidelijke, begrijpelijke taal voor gebruikers en technische teams
- Exacte weergave van technische verbanden in de spelcontext
Spraak- en spelgeluid
Een professionele geluidsopname draagt in belangrijke mate bij aan de immersie. Stemmen, geluid en timing moeten passen bij de spelwereld en de doeltaal.
Wat wij voor onze rekening nemen:
- Geluidsopname van de spelpersonages in verschillende talen
- Coördinatie van sprekers en opnames
Bijzonderheden:
- Authentieke en boeiende spelervaring in elke taal
- Nauwkeurige afstemming van tekst, timing en audiobestanden
Andere taaldiensten voor de gamingindustrie
De activiteiten van KERN zijn zeker niet beperkt tot het vertalen van gamingcontent, maar bieden integrale service rond meertalige communicatie – van lokalisatie in het spel tot marketing, support en community.
Terminologiebeheer voor games
In nauwe samenwerking met u zorgt KERN voor het overnemen of opstellen van op maat gemaakte databases, woordenlijsten en terminologielijsten, die speciaal zijn afgestemd op vakvertalingen voor computerspellen, over of stelt deze op. ‑Met behulp van geavanceerde tools worden vaktermen geëxtraheerd en worden individuele terminologiedatabases ontwikkeld die precies zijn afgestemd op de dynamische wereld van de gamingindustrie.
Zo blijft de taal van uw games consistent tussen verschillende versies en platforms, van UI-element tot itemnaam.
Onze terminologieservice omvat onder andere:
- Opbouw en onderhoud van gamespecifieke databases en woordenlijsten
- Gebruik van nauwkeurige, consistente terminologie in alle talen
Gaming-vertalingen: volledige ondersteuning voor fabrikanten van videogames
De gaming-industrie is de afgelopen jaren razendsnel gegroeid, niet in de laatste plaats door de technologische vooruitgang op het gebied van hardware: videogames worden steeds uitgebreider, complexer en realistischer. Er is sprake van een concurrerende markt over de hele wereld.
Veelgestelde vragen over vakvertalingen voor computergames
Hier vindt u beknopte antwoorden op de belangrijkste vragen over vakvertalingen voor computerspellen.
Welke activiteiten verricht KERN bij de lokalisatie van computerspellen?
KERN biedt een uitgebreid gamma diensten aan voor de lokalisatie van computergames, waaronder:
Vertaling van het spelmenu: nauwkeurige en professionele vertaling van het gehele spelmenu om zeker te kunnen zijn van een vlekkeloze gebruikerservaring in de verschillende talen.
Lokalisatie: uitgebreide aanpassing van de game aan lokale omstandigheden, lokale nuances en linguïstische eigenaardigheden om wereldwijde toegankelijkheid te maximaliseren.
Verwijdering van culturele symbolen: zorgvuldige aanpassing en verwijdering van culturele symbolen om de games toegankelijk te maken voor verschillende doelgroepen wereldwijd.
Technische beschrijvingen: nauwkeurige vertaling en aanpassing van technische beschrijvingen om ervoor te zorgen dat spelmechanica en instructies goed te begrijpen zijn.
Nasynchronisatie van de game: professionele nasynchronisatie van game-personages om een authentieke en aantrekkelijke game-ervaring in verschillende talen te bieden.
En ons volledige aanbod van services gaat nog verder dan de bovenstaande punten, om ervoor te zorgen dat elk detail van lokalisatie van uw game voldoet aan de hoogste normen.
Door onze ervaring in de branche zorgen we voor een constante hoge kwaliteit en putten we uit een schat aan ervaring die we hebben opgedaan bij tal van succesvol afgeronde projecten. Vertrouw op KERN voor eersteklas lokalisatie van uw computergames.
Hoe ondersteunen terminologiedatabases vakvertalingen en lokalisaties voor computerspellen?
In nauwe samenwerking met u nemen we databases, woordenlijsten en terminologielijsten over, of we maken maatwerkversies, speciaal afgestemd op de vereisten van gespecialiseerde vertalingen voor computergames. We gebruiken geavanceerde tools om vakspecifieke termen te extraheren en op maat gemaakte terminologiedatabases te ontwikkelen die exact afgestemd zijn op de dynamische wereld van de gamesector. Ons uitgebreide dienstenaanbod op het gebied van terminologiebeheer omvat onder andere:
- Software-ondersteunde terminologie-extractie: nauwkeurige extractie van gaming-specifieke termen met behulp van geavanceerde softwareoplossingen.
- Ontwikkeling van specifieke terminologiedatabases: opbouwen van aangepaste databases die de unieke taal en technische terminologie van de game-industrie weerspiegelen, om een consistente en authentieke lokalisatie te garanderen.
- Opschonen en onderhouden van terminologiedatabases: voortdurende bewaking, bijwerking en onderhoud van uw gaming-specifieke terminologiegegevens om de kwaliteit en consistentie te garanderen.
Onze expertise op het gebied van vertalingen van computergames zorgt ervoor dat uw terminologie nauwkeurig, consistent en up-to-date is. Vertrouw op KERN voor betrouwbare en professionele terminologieservice, die gericht is op de specifieke behoeften van de game-industrie.
Welke moderne vertaaltechnologieën worden gebruikt?
Krachtige webgebaseerde API: onze geavanceerde webgebaseerde API biedt niet alleen efficiënte en gestandaardiseerde bestandsoverdracht en -verwerking, maar ook een robuuste oplossing voor het afhandelen van grote opdrachten.
Flexibel en gestroomlijnd beheer van grote opdrachten: dankzij het aanpassingsvermogen van ons platform heeft u de mogelijkheid om zelfs veeleisende grote opdrachten flexibel en efficiënt te beheren.
Portaaloplossing portal4client™: ons portal4client™ online platform geeft u toegang tot een innovatieve oplossing die niet alleen een naadloze verbinding met het vertaalgeheugen biedt, maar u ook in staat stelt om uw vertaalprojecten op de best mogelijke manier te beheren.
term4client™: beheer van terminologielijsten: maak gebruik van term4client™ om uw terminologielijsten eenvoudig te beheren. Dit zorgt voor een consistente en nauwkeurige taalkundige weergave van uw inhoud, waardoor consistente communicatie wordt gegarandeerd.
Vertrouw op onze geavanceerde oplossingen die zijn ontworpen om effectief aan uw vertaalbehoeften te voldoen en u in staat stellen om probleemloos te kunnen werken.
Welke bestandsindelingen worden gebruikt bij het lokaliseren van computergames?
Bij de lokalisatie van computergames worden verschillende bestandsindelingen gebruikt om een soepele integratie en vertaling te garanderen. Onze expertise omvat een verscheidenheid aan formaten, waaronder:
- REST/SOAP (via API): door verbinding te maken via REST of SOAP (via API) maken we naadloze integratie in uw game-ontwikkelingsprocessen mogelijk.
- Javascript en Properties: lokalisatie van Javascript- en Properties-bestanden zorgt voor een precieze taalkundige aanpassing in het ontwikkelingsproces.
- JSON: de verwerking van JSON-bestandsindelingen is een essentiële stap op weg naar effectieve implementatie van lokalisatie en wereldwijde toegankelijkheid.
- XML: het aanpassen van XML-bestanden is een belangrijk aspect van het succesvol lokaliseren van computergames.
- XLIFF: Door het gebruik van XLIFF-bestandsindelingen wordt een gestandaardiseerd en efficiënt beheer van vertaalhulpmiddelen ondersteund.
- CSV: de lokalisatie van CSV-bestanden zorgt voor eenvoudige verwerking en nauwkeurige implementatie van taalkundige aanpassingen.
- RESX: de integratie van .RESX-bestandsindelingen maakt het mogelijk om hulpmiddelen in .NET-toepassingen effectief te lokaliseren.
- .po (PHP): het aanpassen van .po bestanden (PHP) is van cruciaal belang om een soepele lokalisatie van PHP-gebaseerde games te garanderen.
Met onze uitgebreide knowhow zijn we in staat om de diversiteit van deze bestandsindelingen optimaal te benutten en u een efficiënte lokalisatie van uw games te garanderen.
Aan welke certificeringen, normen en standaarden voldoen wij bij het vertalen en lokaliseren van computerspellen?
Op het gebied van vertalingen van computergames gaan we voor de hoogste kwaliteitsnormen en zijn we er trots op om aan de volgende certificeringen, normen en standaarden te voldoen:
DIN EN ISO 9001:2015: deze internationaal erkende norm bevestigt onze hoge kwaliteit in kwaliteitsmanagement om te waarborgen dat onze vertaalprocessen voldoen aan de hoogste normen.
ISO 17100:2015: als gecertificeerd vertaalbureau voldoen we aan de vereisten van ISO 17100:2015, die speciaal is ontwikkeld voor vertaaldiensten en de kwaliteit van onze taalkundige diensten garandeert.
ISO 18587:2017: norm ISO 18587:2017 verwijst naar de vereisten ten aanzien van post-editing van machinevertalingen. Door aan deze norm te voldoen, zorgen wij ervoor dat machinevertalingen van de hoogste kwaliteit zijn.
EcoVadis (CSR Rating Silver): onze zilveren waardering bij EcoVadis bevestigt onze toewijding aan Maatschappelijk Verantwoord Ondernemen (MVO) en duurzame bedrijfspraktijken in de game-vertaalsector.
United Nations Global Compact: als ondertekenaar van het Global Compact van de VN onderschrijven wij de beginselen van mensenrechten, arbeidsnormen, milieubescherming en corruptiebestrijding. Daarmee dragen we bij aan een duurzame wereldeconomie.
Deze certificeringen en standaarden weerspiegelen onze toewijding aan de hoogste kwaliteit, ethische verantwoordelijkheid en voortdurende verbetering in de wereld van computergame-vertalingen.