Wereldwijde communicatie – op maat gesneden voor elke taal en branche.
Wereldwijde communicatie – op maat gesneden voor elke taal en branche.
Lokalisatie in alle wereldtalen
Lokalisatie is de sleutel tot succesvolle internationale communicatie. Deze dienst gaat verder dan alleen vertalen en houdt rekening met de culturele, taalkundige en technische bijzonderheden van elke doelmarkt. KERN helpt bedrijven om content in alle wereldtalen effectief en doelgroepspecifiek te lokaliseren. Of het nu gaat om softwarelokalisatie, websitelokalisatie of lokalisatie van marketingmateriaal of technische documentatie – wij bieden oplossingen die uw boodschap wereldwijd begrijpelijk maken.
Lokalisatie met KERN: uw voordelen
De samenwerking met KERN biedt u talrijke voordelen die uw succes op internationale markten veilig stellen:
- Ervaring en competentie: Al meer dan 50 jaar ondersteunen wij bedrijven bij hun wereldwijde communicatie.
- Breed scala van talen: vertalingen en lokalisaties in meer dan 100 talen.
- Individuele oplossingen: op maat gesneden diensten die perfect zijn afgestemd op uw behoeften.
Bent u geïnteresseerd in lokalisatie?
Neem gerust contact met ons op via het contactformulier of telefoon of boek een online meeting – we kijken uit naar uw aanvraag!
Het lokalisatieproces bij KERN
Het lokalisatieproces bij KERN is erop gericht om de hoogst mogelijke efficiëntie en kwaliteit te garanderen. Dit gedetailleerde overzicht van ons lokalisatieproces laat zien hoe wij te werk gaan om wereldwijd succes mogelijk te maken.
We voeren een uitgebreide behoefteanalyse uit en ontwikkelen op basis daarvan een efficiënt projectproces en op maat gesneden lokalisatie- en vertalingsstrategieën.
Wij verrichten de technische voorbereiding voor alle content, maken deze machinaal leesbaar en zorgen indien nodig voor de ondertiteling, voice-overs of nasynchronisaties voor videocontent.
De content wordt automatisch vertaald en vervolgens geoptimaliseerd door moedertaalsprekers, waarbij rekening wordt gehouden met taalkundige en culturele bijzonderheden.
Bij software- of e-learningprojecten vertalen we de interface en passen we alle elementen aan voor een naadloos gebruik in de doeltaal.
Ten slotte controleren onze taalkundigen alle content op taalkundige correctheid, consistentie, functionaliteit en culturele relevantie volgens de ISO-normen.
Professionele vertalingen en lokalisatie voor e-learning
Om uw online trainingsprogramma ook internationaal succesvol te kunnen inzetten, is een simpele vertaling niet voldoende. Er moet specifiek rekening worden gehouden met verschillende talen, culturele bijzonderheden en technische vereisten.
E-learning-lokalisatie gaat daarom verder dan alleen vertalen: het past de inhoud taalkundig, cultureel en technisch aan de betreffende doelgroep aan – van teksten en afbeeldingen tot formats, maateenheden of datumnotaties. Zo zorgt u ervoor dat uw lesmateriaal wereldwijd begrijpelijk, relevant en effectief is.
Welke e-learningelementen moeten worden gelokaliseerd?
Moderne e-learningplatforms maken naast klassieke tekst ook gebruik van mediabestanden zoals afbeeldingen, audio, animaties en video’s. Elk van deze elementen vereist een andere aanpak voor lokalisatie en KERN biedt daarvoor de juiste oplossingen.
- Interface van het e-learningplatform
- Tekstlokalisatie
- Afbeeldingen en grafische elementen
- Multimedia- en videolokalisatie
- Voice-over-lokalisatie
- Ondertiteling van video's
Wereldwijde lokalisatie van de e-learning voor het verkoopplatform voor OEM-fabrikanten in de auto-industrie
Lees in dit praktijkvoorbeeld hoe KERN de wereldwijde lokalisatie van de e-learning voor het verkoopplatform van een OEM-fabrikant in de automotive sector succesvol heeft geïmplementeerd.
Softwarelokalisatie door KERN
Met professionele softwarelokalisatie zorgt KERN ervoor dat applicaties wereldwijd begrijpelijk, gebruiksvriendelijk en marktconform zijn. Naast de vertaling van gebruikersinterfaces, menu’s, foutmeldingen en documentatie houden we ook rekening met culturele en regionale vereisten, zoals datumnotaties, valuta’s of landspecifieke conventies.
Een bijzonder aandachtspunt is de vertaling van SAP-systemen. Onze taal- en IT-experts lokaliseren SAP-modules, interfaces, rapporten, formulieren en trainingsmateriaal zeer nauwkeurig voor internationaal gebruik. Zo helpen we bedrijven om hun systemen efficiënt te gebruiken, de samenwerking tussen internationale teams te verbeteren en processen tussen verschillende locaties te optimaliseren.
Veelgestelde vragen over lokalisatie
Hier vindt u antwoorden op veelgestelde vragen over onze lokalisatiediensten.
Wat is het verschil tussen lokalisatie en vertaling?
Lokalisatie omvat de aanpassing van content aan de taalkundige, culturele en technische omstandigheden van een doelmarkt. Het gaat verder dan alleen vertalen, omdat er ook rekening wordt gehouden met culturele nuances, lokale formats en technische vereisten.
Waarom is lokalisatie belangrijk voor bedrijven?
Lokalisatie stelt bedrijven in staat om hun doelgroepen wereldwijd effectief aan te spreken, culturele barrières te overwinnen en het vertrouwen van internationale klanten te winnen.
Wat wordt aangepast bij lokalisatie?
Naast de vertaling van teksten worden ook formats (bijv. datumnotaties, valuta), afbeeldingen, symbolen en ontwerpelementen aangepast aan de culturele en technische eisen van de doelgroep.
Wanneer moet content worden gelokaliseerd?
Inhoud moet worden gelokaliseerd wanneer bedrijven nieuwe markten willen aanboren, doelgroepen in verschillende landen willen aanspreken of producten en diensten willen aanpassen aan internationale vereisten.