Veel gestelde vragen

Hier vindt u de veelgestelde vragen of neem rechtstreeks contact met ons op:

Veel gestelde vragen

Hier vindt u de veelgestelde vragen of neem rechtstreeks contact met ons op:

Veelgestelde vragen over onze vertaaldiensten

Veelgestelde vragen en antwoorden

Hier vindt u beknopte antwoorden op de belangrijkste vragen over onze vertaaldiensten.

KERN vertaalt en tolkt in alle wereldtalen. Een overzicht van alle talen vindt u in ons talenoverzicht.

Ja, sinds de oprichting van het bedrijf houdt KERN zich aan het principe dat alleen opgeleide, moedertaalsprekende vertalers naar de doeltaal vertalen. Ook worden de vertalingen uitsluitend door moedertaalsprekers geredigeerd en gecorrigeerd.

Simultaan-, conferentie- of onderhandelingstolken voor een enkele persoon, hetgeen met zachte stem wordt gedaan om het algemene proces niet te verstoren.

Bij simultaanvertalen vertaalt de tolk gelijktijdig en continu naar de doeltaal, hetzij via een simultaanvertalingsinstallatie in de cabine, hetzij rechtstreeks fluisterend. Om een goede communicatie tijdens de kostbare tolktijd te garanderen, is een zorgvuldige voorbereiding van de simultaantolken noodzakelijk. Bij conferentietolken kan zowel simultaan als consecutief worden getolkt.

Tolken overwegend bij gesprekken of onderhandelingen, met name op hoger niveau en voor het gerecht. Het tolken van langere of kortere tekstfragmenten gebeurt met een vertraging, d.w.z. dat de tolk tijdens de lezing aantekeningen maakt en vervolgens de tekst in de doeltaal weergeeft.

Om zich voorafgaand aan een conferentie in een onderwerp te kunnen verdiepen, hebben tolken idealiter de volgende documenten nodig:

  • Manuscripten van de sprekers
  • Agenda en programma’s
  • Eventueel deelnemerslijsten
  • Bedrijfsbrochures
  • Interne terminologielijsten van bedrijven

Meer informatie over de voorbereiding van het project vindt u hier.

Misschien is dat mogelijk. Niet iedereen die een vreemde taal spreekt, is automatisch in staat om professionele vertalingen te maken. Vertalen vereist meer dan alleen een taal spreken of een lang verblijf in het buitenland. Vertalers en tolken moeten niet alleen talent hebben voor talen, maar zijn ook bemiddelaars tussen culturen. Professionele vakvertalers hebben een uitstekende taalkundige opleiding genoten, zijn gespecialiseerd in bepaalde vakgebieden en vertalen teksten uitsluitend naar hun moedertaal, zodat ze alle facetten van de originele tekst met het nodige taalkundige gevoel in de vertaling kunnen weergeven.

De prijzen van een vertaling zijn in principe afhankelijk van de hoeveelheid tekst en de moeilijkheidsgraad van de tekst. Indien van toepassing is de urgentie een ander aspect dat een rol speelt bij de prijsbepaling. KERN doet u graag een vrijblijvende, gratis offerte, bijvoorbeeld via het onlineformulier.

KERN kan alle soorten documenten verwerken, vrijwel ongeacht het volume, het formaat en de tijd. De standaardverwerkingstijd voor een vertaling bedraagt ongeveer 8-10 pagina’s per vertaler per dag. De doorlooptijd kan worden verkort door het aantal vertalers dat aan het project werkt te verhogen, eventueel tegen een meerprijs.

De spoedtoeslag voor spoed- en weekendvertalingen bedraagt, afhankelijk van de urgentie, 25-100% op de betreffende regelprijs of forfaitaire prijs. KERN AG controleert graag uw gewenste datum aan de hand van een concreet project. Neem contact op met KERN om een afspraak te maken!

Uiteraard worden alle documenten en informatie die u in het kader van een samenwerking aan KERN ter beschikking stelt, vertrouwelijk behandeld. KERN neemt alle nodige en passende maatregelen om te voorkomen dat derden kennis nemen van deze informatie of documenten en/of deze informatie en documenten kunnen gebruiken. Indien nodig sluit KERN graag een geheimhoudings-/vertrouwelijkheidsovereenkomst met u af.

De vertaalde documenten kunnen worden geleverd als afdruk, ZIP en cd-rom of als directe gegevensoverdracht via e-mail of FTP-server. Bovendien wordt op verzoek van alle bestanden een back-up gemaakt en gearchiveerd.

U beschikt over de Across Language Server en wilt samenwerken via crossGrid? Across-vertalingen kunnen als crossGrid-pakket rechtstreeks naar uw Across-server worden geladen of als gru-bestand per e-mail naar u worden verzonden.

Voor het gebruik van translation memory-systemen moeten de te vertalen bestanden op de juiste manier worden voorbereid, zodat het systeem de bestanden tijdens het vertaalproces kan verwerken. De bestanden moeten ook worden bewerkt, zodat KERN ze in een voor u leesbaar formaat kan verzenden.

Om het plaatsen van opdrachten te vereenvoudigen, heeft KERN op het gebied van procesbeheer voor vertaaldiensten een portaaloplossing ontwikkeld met de naam clicktranslate™. Op de website www.clicktranslate.net kunt u 24 uur per dag gebruikmaken van de portaaloplossing.

Uiteraard kunt u ook per e-mail, fax of post contact opnemen met KERN. Of u bezoekt uw taalteam in een KERN-vestiging – KERN verheugt zich op uw bezoek!

Ja, KERN verzorgt graag de vertaling of volledige lokalisatie van uw website of software. Meer informatie over websitevertaling vindt u hier.

KERN ondersteunt alle gangbare bestandsformaten. Naast MS Word voor Windows bewerkt en levert KERN ook teksten in PowerPoint, Excel, Acrobat, QuarkXPress, Photoshop, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Interleaf, Illustrator of andere formaten, ongeacht het platform: Windows, macOS, Unix. U hoeft bij het plaatsen van uw opdracht alleen maar het gewenste formaat door te geven aan uw projectmanager en KERN levert de tekst in het formaat van uw keuze (eventueel tegen meerprijs).

Het Portable Document Format (pdf) is een platformonafhankelijk bestandsformaat waarmee elektronische documenten onafhankelijk van het oorspronkelijke programma kunnen worden weergegeven, maar niet direct kunnen worden bewerkt. Een pdf-bestand kan in principe niet verder worden bewerkt zonder ingrijpende conversiewerkzaamheden of nabewerking. Het extraheren van tekst uit een pdf-bestand of het converteren van pdf-bestanden met behulp van OCR-software is soms mogelijk, maar daarbij blijft de opmaak niet behouden en bij complex gestructureerde bestanden kan de teksttoewijzing verloren gaan.

Ja, KERN biedt een speciaal ontwikkelde, trainbare machinevertaaloplossing aan. Afhankelijk van de behoefte worden de vertaalde teksten nagekeken door middel van post-editing.

KERN maakt gebruik van vertaalgeheugensystemen, waardoor het vertaalproces wordt vereenvoudigd. Na de eerste vertaling vormen de opgeslagen zinnen namelijk de basis voor toekomstige vertalingen, waardoor niet alleen de vertaling wordt verbeterd, maar ook de stilistische en terminologische consistentie binnen een tekst en tussen verschillende teksten wordt gewaarborgd. Daarnaast wordt de vertaalsnelheid verhoogd. Een ander voordeel is het opzetten van een klantspecifieke database, die kan worden gebruikt voor verdere vertalingen voor dezelfde klant.

Een vertaalgeheugen is echter alleen effectief als de gegevens op de juiste manier zijn voorbereid, het regelmatig wordt bijgewerkt en correcties in het vertaalgeheugen worden opgenomen. Alleen zo ontstaat een consistente en opgeschoonde database met bruikbare segmentparen.

KERN maakt gebruik van alle gangbare vertaalgeheugensystemen, waaronder

  • Across Language Server
  • Alchemie Katalysator
  • Anaphraseus
  • Déjà Vu
  • Fluency Translation Suite
  • Fluency TM & Term Server
  • MadCap Lingo
  • MemoQ
  • MetaTexis
  • OmegaT
  • Ontram
  • PoEdit
  • SDL WorldServer
  • SDL Trados Studio
  • SDL Passolo
  • STAR Transit
  • Visual Localize
  • Wordfast

Een basisvoorwaarde voor het gebruik van translation memory-systemen is dat de te vertalen teksten in een machinaal leesbare vorm beschikbaar zijn.

Het gebruik van translation memory-systemen is bijzonder veelbelovend bij het vertalen van teksten die vaak worden bijgewerkt. Hieronder vallen websites die soms dagelijks worden bijgewerkt en software die vaak één tot twee keer per jaar wordt bijgewerkt. Het gebruik van translation memory-systemen is ook zinvol wanneer de te vertalen teksten sterke interne redundantie vertonen, d.w.z. steeds terugkerende formuleringen (bijv. in gebruiksaanwijzingen en technische handleidingen), of sterke redundantie en overeenkomsten vertonen met andere teksten, zodat de vertaling van een tekst en de opslag van deze vertaling in een translation memory de basis vormt voor de vertaling van volgende, vergelijkbare teksten (bijvoorbeeld in documentatie over verschillende productvarianten van een fabrikant of over vergelijkbare producten van verschillende fabrikanten).

Ja. KERN maakt hiervoor gebruik van beëdigde en bevoegde vertalers, die de volledigheid en juistheid van hun vertaling met hun officiële stempel bevestigen. Gewaarmerkte vertalingen zijn een voorwaarde voor de erkenning van vertalingen door overheidsinstanties en rechtbanken.

Ja, KERN beschikt over vertalers en tolken die bevoegd zijn om documenten te vertalen en te legaliseren en om te tolken voor overheidsinstanties en rechtbanken. Zij hebben een algemene eed afgelegd, waardoor zij daartoe gemachtigd zijn. De voorwaarden voor beëdiging of machtiging verschillen van deelstaat tot deelstaat, maar een beroepsdiploma als vertaler of tolk of een speciaal bekwaamheidsexamen is een vereiste.