转录、配音和字幕制作
科恩集团是您多语种字幕、配音和转录领域中的专业合作伙伴。我们为希望向全球受众传播内容的企业提供量身定制的解决方案。我们经验丰富的译员和专业音频师随时为您服务,为您提供视频和音频内容的精准翻译、配音和转录服务。我们提供涉及从电影字幕到广告配音的全面服务,确保全球受众都能听见和理解您的信息。欢迎您了解我们如何协助您向国际受众展示您的内容。
转录服务
转录:将音频或视频录制内容中的语音文本和对话内容转录成文字。这些资料可以是音频 CD、DVD、MP3 文件,或可根据需要提供 Wave 等其他格式。科恩集团公司提供专业的转录服务,用于将德语或外文音频或视频资料转录为文字。
文本的文字转录涉及甚广:
- 视频会议
- 电话访谈作为一种数据收集策略以及在社会研究中的作用
- 影视制作采访
- 系列讲座
有关转录的常见问题
一份转录包含多少页?
根据经验,一小时的音频素材大约可转录成 20 至 30 标准页的文本。
转录需要多长时间?
转录所需的时间取决于多个因素根据录音质量、语速以及按使用目的调整的转录准确程度,录制音频素材的耗时大约是录音时长的五倍到九倍。
转录的费用是多少?
| 语言 | 价格示例 |
|---|---|
| 德语 | 每分钟1.29欧元起 |
| 英语 | 每分钟1.49欧元起 |
| 其他外语 | 每分钟2,39欧元起 |
哪些因素会影响转录服务?
讲话者使用方言会提高工作量。还要考虑到杂音干扰,可能需要反复播放句子
完整、无误地转录录音素材,包括捕捉口语表达中的细枝末节以及同步讲话者的对白,都需要极高的专注力。
转录有哪些特殊之处?
视具体的转录目的,需要兼顾到相应的转录规则。
- 逐字且详实的转录:除非另有要求,否则将会逐字转录,而非听录,并且要精确到细节(而非摘录)。
- 不转录的元素:通常不会转录方言特色以及“啊”、“嗯”等感叹词。
- 书面语言调整:语言和标点符号尽可能接近书面用语。
- 停顿与重音:较长的停顿用省略号标注,特别强调的文字段落用下划线标注。其他人的插话、笑声或叹息声用括号标注。
- 标注切换讲话者:通过空行来标注切换讲话者,必要时添加匿名名称(讲话者 1、讲话者 2)。
- 考虑外部特征:访谈情境中的外部特征可能有参考价值,可根据需求予以标注。例如进入或离开房间,或者电话铃声响起。
- 文本后期处理:完成文字记录后,通常会进行拼写检查,同时应客户要求进行格式调整。
- 选择性翻译:记录为书面形式的文本后,还可进行选择性翻译。
转录服务需要提供哪些信息?
我们提供品质精良的专业转录服务。为了加快转录速度并确保流程顺利进行,建议一开始就提供全面的信息。
- 音频素材以什么形式存在?
- 音频素材大概有多少分钟/小时?
- 音频素材有哪些类型(访谈、演讲录音等)?
- 转录的目的何在?
- 您是否有特殊格式要求或转录规则?
- 记录的文本需要什么文件格式?
- 文字转录后是否需要翻译?
为什么选择科恩集团的转录服务?
如果您将音频和视频文件转录工作委托给科恩集团,则可以完全信赖由我们经验丰富的译员提供的专业文字转录服务。从游戏、法律文件到公共部门的专业文本:我们与众多行业开展密切合作,深知每个案例的关键所在。
科恩集团的愿景是为我们客户提供品质精良的服务。作为一家独立经营的家族企业,我们始终信奉客户至上的原则。为了取得成功,我们将传统经验与创新方法有机结合,从而不断迎接新的挑战。无论转录服务还是其他领域,我们对品质精益求精的精神同时也惠及了我们的客户
机器转录:自动语音识别 (ASR)
录制、后期制作、在线发布等媒体内容的制作从未像今天如此简单。除了媒体制作之外,音频和视频内容在商业交流中也发挥着越来越重要的作用。然而对于企业而言,新机遇同时也伴随着新的挑战。通常情况下,人们需要快速了解交谈内容,以便及时做出正确的决策。
使用科恩集团提供的机器转录技术,只需几次点击即可生成原始转录文本。依托后期的人工审校更加稳妥,准确率高达 99%!我们经验丰富的专业译员会仔细聆听内容,并根据需要将内容翻译成各类目标语言。
机器转录服务的诸多优势
机器转录技术可自动将语音实时转换为书面文字。通过复杂算法和机器学习的应用,该功能可分析大量数据,以识别口语模式和结构,并将其准确无误地转换为文本文档。
高效省时是机器转录技术的关键优势。与人工记录会议、研讨会或访谈内容相比,机器转录技术可随着活动的进行,全程记录完整的书面文本内容。这样就免去了后期转录工作的烦扰,让您全身心专注于讨论和互动。
机器转录技术还可为您提供精确详实的内容记录。该功能不仅能记录口语,还能捕捉到停顿、重音和语调等细节。精确的细节可确保您轻松识别重要信息和关键言论,以便用于事后分析、撰写报告或参考。
无障碍是机器转录技术的另一个重要方面。听力障碍者可以借助机器转录技术,将口语内容转化为文字内容,以便于理解和跟进。这种具有包容性的沟通方式,使不同背景和能力的人们能够平等参与信息交流。
有关自动语音识别 (ASR) 的常见问题
自动语音识别是如何运作的?
自动语音识别(英文名 Automatic Speech Recognition,简称 ASR)是一种将语音转换成书面文字的技术。该功能利用复杂算法和机器学习来分析和解释音频信号,识别口语词汇,并将其转录为文本形式。
ASR 系统通常包括两个主要部分:声学模型和语言模型。声学模型用于分析音频输入,并尝试将语音与音素进行对比。在此过程中,会兼顾发音、口音和背景杂音等因素,以准确识别口语词汇。
而语言模型则侧重于语音识别中的语言层面。它使用统计学的语言建模技术,根据语境预测最可能的词序。这有助于提升转录文本的准确性和可理解性。
面向转录服务的自动语音识别功能,可将音频或视频录制自动转换为书面文字。这对于医疗保健、法务和媒体等行业尤为有用,准确高效的转录服务对这些行业至关重要。事后可借助由人文专业知识对自动转录的文本进行审核和改进。这被称为人工后期处理。
什么情况下需要人工后期处理?
对于需要翻译或用于字幕制作的转录文本,人工后期编辑(Post-Editing)是一个不错的选择。除了使用目标语言之外,字幕还必须遵守时间码,以确保字幕在正确的位置出现。为此,文本长度是一个关键因素,翻译时要求极高的准确性。科恩集团的译员和转录专业人员都受过相关培训,在字幕制作领域拥有多年经验。我们注重转录服务的特殊要求,并乐意为您提供适合您项目的建议。欢迎随时联系我们!
为什么选择科恩的机器转录服务?
我们的机器转录技术功能繁多,且具有可扩展性。它可广泛应用于各行各业,无论是教育机构、研究中心、企业还是医疗机构。无论是讲座、培训、访谈还是医疗报告,机器转录技术都能为您提供快速准确的文本识别服务。请联系我们,以获取专业的机器转录技术!
配音和画外音
外语视听素材的配音是一个非常复杂的过程,需要不同领域的专家们通力合作。转录员、剪辑师、文字译员、选角专家、编辑、专业配音员、音响工程师和语言专家需要通力合作,才能为外语录音的质量保驾护航。一个高度现代化的录音工作室不可或缺。
实现一流配音的一站式服务
科恩集团作为一站式服务提供商,与来自不同领域的专家们密切合作,致力于提供高质量的配音服务。配音可以作为画外音或同步配音。原文翻译将根据媒体的具体要求进行专门调整。最终成果是翻译成目标语言的作品能够与原作品相媲美。
为出色的企业视频提供量身定制的配音服务
科恩集团提供品质精良的画外音录制服务。我们与 Dental Union 公司的合作就是一个成功案例。我们经验丰富的员工以一段 YouTube 视频为原始素材,成功制作了一段完整且高质量的配音。我们根据客户的具体需求,用当地语言制作了客户影片,从而提供了量身定制的解决方案。
有关配音和画外音的常见问题
什么是画外音?
画外音是一种将原声与目标语言同步的配音形式。该技术常用于将电影(电影同步配音)、视频或演示文稿呈现给国际观众。该流程从根据影片文件制作转录文本开始。随后由专业的母语配音员将转录文本翻译成目标语言,然后叠加在原始音轨上或替换原始音轨。
什么是电影同步配音?
电影同步配音是指用翻译成另一种语言的对白替换电影原对白的过程。这是一个要求很高的过程,其中口型、手势和语调等关键元素必须与原始版本完全一致。
为了实现真实、高质量的电影配音,需要经验丰富的配音员与译员和语言专家们密切合作。他们要确保新录制的对白不仅内容准确无误,同时还能充分体现原演员细腻的情感与意图。
专业的音频工程师和编辑人员则确保音轨与影片的无缝衔接。最终获得了一套高质量的影片配音,让观众真切感受到真情流露的母语对白。
为什么选择科恩的配音服务?
科恩集团为您提供符合顶级质量标准的定制配音解决方案。我们的专业配音员在配音行业拥有丰富的经验,对母语有着精准的把控。他们能够敏锐地把握原声的情绪、语气与意图,并以恰到好处的方式用目标语言复现。借助前沿的录制技术以及对音轨的精细处理,我们确保配音能够与视觉内容自然融合,从而获得出色的整体效果。
在电影同步配音方面,科恩集团的团队也具备卓越的实力。我们与才华横溢的配音员和经验丰富的制作团队通力合作,确保提供与影片完美融合的顶级配音服务。
字幕制作:翻译您的视听内容
我们为电影或视频等媒体内容配制多种语言的字幕,以确保被国际观众广泛接受。字幕制作可确保视听内容能够跨越语言障碍进行无缝传播。在此过程中会将口语词汇翻译成不同的语言,并以文字形式显示在屏幕上。字幕翻译可使全球观众能够用母语欣赏电影、电视剧和视频,同时体验文化多样性。
科恩集团不仅负责制作字幕,还提供专业的字幕翻译服务,同时确保表达无误、文化贴切、技术完备。
制定专业译员翻译字幕
为保证字幕质量,并将对话内容准确无误地翻译成目标外语,就需要专业译员的参与。因此,字幕翻译不仅需要扎实的语言功底,还要掌握操作字幕软件的专业知识。科恩集团的专家团队在字幕制作方面拥有丰富经验,无论是短期项目还是长期项目,都能为您的项目提供最佳助力。只要您把的视频素材交给我们,我们的译员会立即着手工作!
有关字幕制作的常见问题
翻译字幕时需要注意什么?
在翻译字幕时,需要注意许多方面:
- 字幕的长度或字符数不能超限,否则会遮挡画面。
- 字幕必须按照讲话者的语速同步显示。
- 对话内容必须翻译得简洁明了。
- 必须尽可能准确传达讲话者的意图、情绪和情感。
- 创建、编辑和调整字幕都需要使用专门的软件。
科恩集团为哪类电影提供字幕制作服务?
各种类型的公司宣传片和广告片都可以通过字幕得到提升。添加了字母的产品广告、培训视频或公司演示文稿均有助于残障者和国际观众获取信息。这种方式助于加强交流、扩大宣传范围并促进不同语言群体之间的相互理解。
我们为以下类型的影片提供字幕服务:
- 培训视频
- 形象片
- 产品展示
- 教程
- 企业视频
- 广告片
- 网络研讨会
- 等等。
您是否有想法或有计划为影片添加字幕?欢迎您随时与我们联系,我们一定会找到共同的解决方案!
字幕制作需要注意哪些特殊之处?
为广告片制作字幕需要精心策划,才能有效传达信息。无论广告片想要传达信息、传递情感还是充满幽默感,字幕都必须与影片想要营造的氛围相契合。目标受众也是重要因素:青少年与商务人士的语表达不同,因此字幕应反映目标受众的语气。
广告片中的方言可能会特别具有挑战性。方言会与特定市场联系紧密,但为了便于理解,可能需要进行一定程度的简化。幽默和话梗都需要谨慎翻译,以保留原文的幽默感。押韵往往难以翻译成其他语言,但需要发挥创造力才能保持韵律。
为什么选择科恩的字幕制作服务?
科恩集团提供专业的一站式字幕服务,表达无误、贴合目标受众的需求、技术完备。无论是广告片、培训视频还是系列片,我们确保您的内容在国际上易于理解,同时风格准确到位。凭借多年的丰富经验和对高品质不懈追求,我们将成为值得您信赖的合作伙伴,为您的项目实施提供高效助力