De vertalers van KERN kunnen profiteren van jarenlange ervaring in de IT-sector en van gespecialiseerde terminologiedatabases, gespecialiseerde woordenboeken en woordenlijsten voor uw gespecialiseerde vertalingen. De innovatieve ideeën van uw bedrijf worden overgebracht op het hoogste taalniveau - in elke wereldtaal. Het vertaalteam van KERN B.V. beheren en onderhouden de taalkundige gegevens en controleren uw vertalingen op een consistent gebruik van uw terminologie. Eenmaal vertaald materiaal kan daarom op elk moment opnieuw worden gebruikt en worden geharmoniseerd met de nieuwste terminologie, correctieprocessen en updates van documenten kunnen op een tijd- en kostenefficiënte manier worden uitgevoerd. Doordat databases naadloos in de vertaalomgeving worden aangesloten, wordt ook het proces voor het bijwerken en onderhouden van databestanden zo veel mogelijk geautomatiseerd. Dit verlaagt de kosten en zorgt ervoor dat de vertaling met succes in uw bedrijfsprocessen wordt geïntegreerd.
De inzet van vertaalgeheugens als hulpmiddel bij het vertalen voor de automobielindustrie is absoluut noodzakelijk gezien het hoge aantal documenten, updates en daarmee samenhangende herhalingen.
Wij werken nauw met onze klanten samen om het vertaalproces te optimaliseren en zo kostenefficiënt mogelijk te maken door het standaardiseren en automatiseren van het vertaalwerk.
De projectmanagers van KERN B.V. hebben jarenlange ervaring in het vertalen van alle soorten teksten uit de gebieden IT, dataverwerking en telecommunicatie en hebben uitgebreide sectorspecifieke kennis opgebouwd. Voor uw projecten worden gespecialiseerde vertalers en de juiste proeflezers ingezet. Het portaal voor vertaalbeheer biedt alle deelnemers aan het vertaalproces actuele informatie over de voortgang van uw vertaalproject.
Het gebruik van vertaalgeheugensystemen en terminologiedatabases garandeert de taalkundige consistentie van uw vertalingen. Daarnaast wordt de vertaling altijd gecontroleerd op stijl, spelling en volledigheid. Bij het kwaliteitsborgingsproces wordt ook rekening gehouden met zeer complexe vertaalvereisten.
Daarnaast ondersteunen automatische kwaliteitsborgingsfuncties de proefleesfase, zodat ook fouten worden gedetecteerd die soms niet zichtbaar zijn, zoals inconsistenties tussen verschillende documenten. De inhoud en de lay-out zullen ook worden aangepast aan de taalkundige, culturele en juridische realiteit van de doelmarkt.
Internetgebruikers surfen het liefst in de eigen taal over het web. De kans dat ze online een product kopen, is op een website in de eigen taal vier keer groter dan op een website in een andere taal. Bedrijven die internet content aanpassen aan regionale of specifieke doelgroepen bereiken met hun websites meer mensen. De behoefte aan internationale profilering bij IT-bedrijven wereldwijd zit in de lift. Zowel bij global players, als bij middelgrote ondernemingen en start-ups in de games- en dataverwerkingsindustrie.
Bent u geïnteresseerd in een vertaling? Neem gerust contact met ons op!
Wij staan voor u klaar van maandag tot en met vrijdag van 8.00 tot 19.00 uur.
Telefoon: 020-520 0740
E-mail: kern.nl@e-kern.com
Trainingen en Taalcursussen