質素至上

科恩(法蘭克福)集团透過遵守清晰界定的流程,確保在整個翻譯流程期間提供優質的翻譯服務。質素管理要求見 ISO 17100 和 DIN EN ISO 9001。科恩集团已通過該等國際標準認證,並滿足所有翻譯流程的個人要求。

  • 質素和項目管理
  • 合約框架條件
  • 人力資源和技術資源
  • 工作流程
  • 其他服務

質素和項目管理

科恩與客戶之間會進行積極和密切的資訊交流。我們會在翻譯開始前了解:

  • 是什麼類型的文本?
  • 翻譯的目的是什麼?
  • 所需翻譯有多緊迫?
  • 是否有術語表或詞彙表?
  • portal4client™ Advanced 之類的工作流程工具是否適用於翻譯項目?

質素保證

科恩遵守雙重控制質素保證流程,即文本由母語翻譯員譯為目標語言後,再由另一名母語人士進行最終的查閱。

此外,科恩還會與客戶一同評估每個翻譯項目。此時,客戶的反饋就顯得尤為重要及有用。這是我們可以持續改進流程的唯一途徑。

校對

如有需要,母語翻譯員可對譯文的內容、語法和拼寫進行校對。

形式檢查

如有需要,我們亦可檢查雙語檔案有無潛在形式錯誤,並在需要時使用特定的質素保證工具予以修改。科恩的工具包括(例如)標記驗證器、拼寫檢查器、術語驗證器和文字缺失檢查。我們亦可檢查日期、時間和數字的格式。

其他質素保證工具

科恩使用的其他質素保證工具(如 ErrorSpy)可進行額外的術語和一致性檢查。這可確保科恩的翻譯員準確地提供術語資料庫中的指定客戶專用術語,還能一致地翻譯相同句段。譯文使用自訂條件評估,並列出潛在的錯誤。然後,我們會將此清單傳送給翻譯員審核及修改。

會員

下列行業協會的成員身份,足以證明科恩對高質素標準的承諾:

  • 技術傳播協會 – tekom e.V.
  • 美國翻譯協會 – ATA
  • 德國術語協會 (Deutscher Terminologie-Tag e.V. – DTT)

供應商管理

您有技術類文章需要有技術專長的譯員翻譯嗎?那麼,您來對地方了!科恩供應商管理團隊會根據您的項目要求,與科恩的客戶顧問協作物色及甄選合適的專業譯員。在科恩的項目團隊中,除有終身僱傭的人員外,還有翻譯人員、校對員和術語管理人員。因此會有可觀的知識和語言資源供您享用,我們亦可憑此服務各種語言組合和專長領域。

我們會選擇納入您專長領域的專門譯員資源,並確保相關譯員和校對員持續為您提供服務。因此,我們可確保內容廣泛的文章風格和術語保持一致。此外,我們的譯員都能使用相關術語資料庫、專業詞典和詞彙表,以便向相應的目標受眾正確地傳達源文件的訊息。您的客戶顧問將按照語言組合和專長領域,從搜集的資源中選擇合適的譯員和校對員。

語言和專業技能

科恩的全體專業譯員都已完成學術研究的學業,並擁有語言領域的其他合格證書。通常,我們的譯員都精通多門外語,這意味著他們有更多的合併詞彙量。

除紮實的語言教育外,科恩的專業譯員專門負責特定專長領域。這些專長領域包括(例如)化學、醫學、資訊科技、自動化、金融、機械工程及法律。透過相關實踐性或學術性專業培訓、多年的行業專業活動或參加特定科目研討會,科恩的譯員掌握了這些領域的深厚知識。

經驗和進修培訓

翔實的翻譯對譯員的語言要求極高。隨著技術、科學和經濟領域的快速進步,翻譯行業幾乎每天都要創造和補充專業術語。科恩的譯員不僅具備相關專業知識,還願意進行深入的研究。此外,他們還會從彼此間持續的經驗交流中獲益。

資深的翻譯工程師團隊可隨時幫助我們的譯員正確使用翻譯記憶系統及處理複雜的檔案格式。

科恩的譯員

科恩的專業譯員專門將工作語言翻譯為其特定專長領域內的母語。只有母語人士才能在翻譯時,憑藉必要的語感協調專業領域源文的各個方面。同樣地,譯文的編輯和校對也只會交給母語人士進行。

譯員甄選

在科恩,潛在的新譯員必須符合嚴格的應聘條件才能加入翻譯團隊。

在提交有關資歷、經驗和推薦人的所有資訊後,潛在譯員還須提交推薦客戶的聯絡詳情。之後,我們的供應商管理團隊會要求這些推薦客戶在一份簡短的問卷中對譯員及其工作進行評估。譯員如果符合這些初步標準,便會被要求按其專業領域提交一份試譯。試譯評估後,我們會決定是否將譯員加入我們的譯員資源中。只有將譯員加入資源中時,我們才會考慮在日後向這名譯員分派任務。

在項目的處理過程中,譯員會接受持續的評估。我們的項目經理會就譯員的專業質素、可靠性、空閒時間、靈活性和專業技能在資料庫輸入評語,再由供應商管理層審核。從這些評語中可大致了解譯員的最新技能。因此,科恩可始終提供最適合您項目的譯員。