質素至上

科恩透過遵守清晰界定的流程,確保在整個翻譯流程期間提供優質的翻譯服務。質素管理要求見 ISO 17100 和 DIN EN ISO 9001。科恩已通過該等國際標準認證,並滿足所有個人翻譯流程的個人要求。 

  • 質素和項目管理
  • 合約框架條件
  • 人力資源和技術資源
  • 工作流程
  • 其他服務

質素和項目管理

科恩與客戶之間會進行積極和密切的資訊交流。我們會在翻譯開始前了解:

  • 是什麼類型的文本?
  • 翻譯的目的是什麼?
  • 所需翻譯有多緊迫?
  • 是否有術語表或詞彙表?
  • portal4client™ Advanced 之類的工作流程工具是否適用於翻譯項目?

質素保證

科恩遵守雙重控制質素保證流程,即文本由母語翻譯員譯為目標語言後,再由另一名母語人士進行最終的查閱。

此外,科恩還會與客戶一同評估每個翻譯項目。此時,客戶的反饋就顯得尤為重要及有用。這是我們可以持續改進流程的唯一途徑。

校對

如有需要,母語翻譯員可對譯文的內容、語法和拼寫進行校對。

形式檢查

如有需要,我們亦可檢查雙語檔案有無潛在形式錯誤,並在需要時使用特定的質素保證工具予以修改。科恩的工具包括(例如)標記驗證器、拼寫檢查器、術語驗證器和文字缺失檢查。我們亦可檢查日期、時間和數字的格式。

其他質素保證工具

科恩使用的其他質素保證工具(如 ErrorSpy)可進行額外的術語和一致性檢查。這可確保科恩的翻譯員準確地提供術語資料庫中的指定客戶專用術語,還能一致地翻譯相同句段。譯文使用自訂條件評估,並列出潛在的錯誤。然後,我們會將此清單傳送給翻譯員審核及修改。

會員

下列行業協會的成員身份,足以證明科恩對高質素標準的承諾:

  • 技術傳播協會 – tekom e.V.
  • 美國翻譯協會 – ATA
  • 德國術語協會 (Deutscher Terminologie-Tag e.V. – DTT)