常見問題

科恩可提供哪些語言的筆譯和口譯服務?

科恩可提供全球所有語言的筆譯和口譯服務。您可在語言概覽中找到各語言。

科恩的翻譯員是否承接譯出語為母語的翻譯工作?

是。自創立以來,科恩堅持的原則是只允許合資格的母語人士承接譯出語為其母語的翻譯工作。同樣地,譯文的編輯和校對也只會交給母語人士進行。

什麼是耳語口譯?

為一個人提供的同聲傳譯、會議口譯或談判口譯服務,期間要輕聲細語,不能對一般程序造成負面影響。

什麼是同聲傳譯?

在同聲傳譯中,口譯人員在口譯亭中使用同聲傳譯設備持續同步地譯出目標語言或直接耳語。口譯時間十分珍貴,為了保證能聽懂,同聲傳譯員須認真做好準備。會議口譯可為同聲傳譯或接續傳譯。

什麼是接續傳譯?

接續傳譯是一種口譯形式,主要在會議上或談判中使用,尤其是在高端會議和談判中以及法庭上。較長或較短的語段被延時譯出,即口譯人員在報告期間做筆記,然後再以目標語言譯出。

口譯人員受僱後需要哪些文件做準備?

為了幫助口譯人員在會議前夕做好會議主題方面的準備,最好提供以下文件給口譯員:

  • 發言者的手稿
  • 日程和時間安排
  • 與會者的名單(如適用)
  • 公司宣傳冊
  • 公司術語表

關於項目準備的更多資訊:按此

我的一名同事能說一口流利的外語。他/她也能為公司做翻譯嗎?

或許可以。但會說外語的人,其譯作未必都很專業。要有能力做翻譯需要的不只是能說外語或在國外待過很長時間。筆譯員和口譯員需要的不僅是語言天賦,還要能夠在不同文化間溝通交流。專業的譯者接受過極好的語言訓練,專門從事特定的領域,且只承接譯出語為母語的翻譯工作,以便憑藉必要的語感在譯作中再現原文的各個方面。

翻譯的價格是如何釐定的?

翻譯的價格視乎文本長度和難度而定。有些情況下,翻譯的緊迫性是釐定價格的另一個重要方面。科恩很樂意為您提供不具約束力的免費報價,例如透過網上表格

科恩是否提供速譯服務?

科恩可處理所有種類的文件,無論文件大小、格式和最後期限如何。翻譯的標準處理時間是每位翻譯員每天約為8-10頁。完成項目所需的時間可隨著參與項目的翻譯員人數增多而縮短,必要時會加收額外費用。

加急的額外費用視乎翻譯的緊迫性,加急和週末翻譯的加急費為每行價格或總價的 25-100%。科恩很樂意根據項目確認您的具體規定期限。請聯絡科恩安排預約。

是否會對待譯文件保密?

當然,合作期間提供給科恩的所有文件和資訊均會予以保密。科恩會採取一切適當措施防止第三方得悉這些資訊或文件,及/或利用這些文件和資訊。如有需要,科恩很樂意與您簽署保密協議。

如何交稿?

譯稿文件可以列印成印刷品、zip 檔案、光碟儲存器形式或透過電郵或 FTP 伺服器直接傳輸資料的方式交付。我們亦可建立並提交所有檔案的備份副本。

您是否有 Across Language Server 並希望透過 crossGrid 與我們合作?使用 Across 翻譯時,譯文可以 crossGrid 資料包的形式直接上載至您的 Across 伺服器,或以 GRU 檔案的形式透過電郵傳送給您。

什麼是檔案準備和譯後處理?

為了使用翻譯記憶系統,待譯檔案必須準備妥當,以便在翻譯時,系統可處理檔案。檔案亦須進行譯後處理,方便科恩以您可讀的格式交付這些檔案。

如何在科恩下訂單?

為了方便下訂單,科恩開發出了 clicktranslate™,這個入口網站屬於翻譯服務流程管理領域,網址為www.clicktranslate.net,可為您提供一週 7 天,一天 24 小時的全天候服務。

當然,您亦可透過電郵、傳真或郵件聯絡科恩。或者親臨科恩的辦事處科恩期待您的光臨! 

科恩能否承接網站和軟件翻譯工作?

能,科恩很樂意承接網站或軟件方面的翻譯或全本地化工作。詳情見此處

科恩可處理哪些檔案格式?

科恩支援所有既定的檔案格式。除 MS Word for Windows 外,科恩還可處理及交付 PowerPoint、Excel、Acrobat、QuarkXpress、Photoshop、InDesign、FrameMaker、Pagemaker、Interleaf、Illustrator或其他格式的文本,無論平台是 Windows、Mac OS 還是 UNIX。下訂單時,只需告訴項目經理所需的格式,科恩便會以您選擇的格式交稿(如有需要,可能會收取額外費用)。

可以翻譯 PDF可攜式文件格式檔案嗎?

可攜式文件格式(PDF 是一種跨平台檔案格式,無論原始應用程式是什麼,均可用於再現電子文件,但不能直接編輯。)PDF 可攜式文件格式檔案如不進行徹底的轉換及/或複製工作便無法處理。有時可以從 PDF 檔案擷取文本或使用 OCR 軟件轉換 PDF 檔案,但格式無法保持原樣,且結構複雜的檔案可能不能進行文本對齊。 

科恩是否會使用機器翻譯?

不會。透過全自動翻譯流程獲得的譯文仍不夠完善。沒有人工翻譯的參與,不可能達到最好的翻譯效果。

科恩是否會使用翻譯記憶系統?

科恩使用翻譯記憶系統簡化翻譯流程,完成初步翻譯工作後,儲存的句子可作為日後翻譯的依據。這樣不僅能提高翻譯質素,還能保證文本內和文本之間風格和術語保持一致。此外,還能提高翻譯速度。另一個優勢便是能制定客戶專屬資料庫,供日後翻譯此客戶的工作時使用。 

但翻譯記憶僅在資料準備妥當、定期維護翻譯記憶及翻譯記憶採納修改時有效。這是保證供日後使用的句段對資料庫保持最新及一致的唯一方法。

科恩可使用所有著名的翻譯記憶系統,包括:

  • Across Language Server
  • Alchemy Catalyst
  • Anaphraseus
  • <li/>
  • Fluency Translation Suite
  • Fluency TM & Term Server
  • MadCap Lingo
  • MemoQ
  • MetaTexis
  • OmegaT
  • Ontram
  • PoEdit
  • SDL WorldServer
  • SDL Trados Studio
  • SDL Passola
  • STAR Transit
  • Visual Localize
  • Wordfast

哪種文本適合使用翻譯記憶系統?

為了使用翻譯記憶系統,待譯文本必須以機器可讀的格式提供。

使用翻譯記憶系統對翻譯需要頻繁更新的文本頗為有效。這類文本包括必須每天進行部分更新的網站以及經常一年更新一兩次的軟件。待譯文本重複率高,短句反覆出現(如說明書手冊、技術手冊),或與其他文本重複率高及極為相似時,使用翻譯記憶系統亦不失為一個好方法,這樣翻譯完再儲存到翻譯記憶中,便可成為翻譯後續類似文本(例如,與單一製造商生產的不同類型產品或其他製造商生產的類似產品有關的文檔中的類似文本)的依據。

為什麼翻譯人員只應承接譯出語為母語的翻譯工作?

只有在譯出語為母語的時候,譯者才能憑藉必要的語感再現專業領域的原文的各個方面。

科恩是否提供認證翻譯服務?

是。科恩為此僱用了宣誓和授權譯員,他們會蓋章證明譯文完整準確。譯文還須經過認證方能獲得政府當局和法院認可。

科恩是否有宣誓/授權口筆譯員?

有,科恩擁有獲授權翻譯及認證文件的筆譯員及/或為政府當局及在法庭上提供口譯服務的口譯員。他們已宣讀授權其職責的一般誓言。此項授權的條件因州而異,但先決條件是擁有作為筆譯員或口譯員的專業資格或通過特殊能力測試。