Nous nous engageons à vous fournir un service de qualité

Par le biais de processus certifiés ISO, nous veillons à la qualité de nos services de traduction de la commande à la livraison. Les exigences en matière de gestion de la qualité sont définies par la norme ISO 17100 ainsi que la norme DIN EN ISO 9001. KERN Group Francfort est certifié conforme à ces normes internationales et satisfait ainsi lors de chaque processus de traduction à toutes les exigences susmentionnées. 

  • Gestion de la qualité et gestion de projet
  • Conditions contractuelles générales
  • Ressources personnelles et techniques
  • Processus de travail
  • Autres services

Gestion de la qualité et gestion de projet

KERN communique de façon intensive avec ses clients. Et ce, avant même de procéder à la traduction à proprement parler.

  • De quel type de texte s'agit-il ?
  • Dans quel but le texte doit-il être traduit ?
  • En combien de temps la traduction devra-t-elle être effectuée ?
  • Existe-t-il des listes terminologiques ou des glossaires ?
  • Le projet de traduction se prête-t-il à l'utilisation d'un outil de flux de travail tel que portal4client ?

Contrôle de la qualité

Chez KERN, le contrôle de la qualité repose sur le principe des 4 yeux : un traducteur natif restitue votre texte dans la langue cible et une deuxième personne, elle aussi native, se charge de la vérification finale.

En outre, nos clients participent à l'évaluation de leur projet de traduction. Le retour client est particulièrement important et utile, car il nous permet d'améliorer nos processus en permanence.

Relecture

Sur demande, le texte traduit peut être relu par d’autres traducteurs natifs qui se chargeront de vérifier le contenu, la grammaire et l'orthographe.

Contrôle de la forme

Si le client le souhaite, nous pouvons contrôler à l'aide d'outils d'assurance qualité si les fichiers bilingues comportent des erreurs sur le plan formel et le cas échéant, les corriger. Les logiciels utilisés par KERN comprennent ce genre d´outils destinés par exemple à contrôler les balises, l'orthographe, la terminologie ou encore les omissions. Les formats de date, d'heure et de chiffres sont contrôlés de la même manière.

Autres outils d'assurance qualité

KERN recourt également à d'autres outils d'assurance qualité ( par exemple ErrorSpy) qui permettent de contrôler la terminologie et la cohérence. Ainsi, nous veillons à ce que nos traducteurs se réfèrent, pour chaque client, à la terminologie adaptée et enregistrée au préalable dans notre base de données terminologique, afin de garantir l'homogénéité des traductions. À partir de critères définis par nos soins, nous évaluons la qualité de la traduction et dressons une liste des erreurs potentielles que nous envoyons au traducteur pour vérification et correction.

Adhésions

Grâce à son respect de standards de qualité élevés, KERN est devenu membre des associations professionnelles suivantes :

  • la Société allemande pour la communication technique – tekom e.V.
  • l'Association des traducteurs américains - ATA
  • l'Association allemande de terminologie - DTT

Certifiée SCHEMA ST4

  • Longue expérience dans le traitement de données SCHEMA (prétraitement et post-traitement de fichier pour la traduction)
  • Accès aux mécanismes de rédaction internes à SCHEMA
  • Connaissances des différentes possibilités d’export pour les traductions
  • Fourniture de terminologie pour l’aide aux réacteurs dans SCHEMA
  • Soutien et conseils lors du raccordement de COTI I et COTI II à notre portal4client

Gestion des fournisseurs

En concertation avec les conseillers clients de KERN et en tenant compte des exigences de votre projet, l’équipe de gestion des fournisseurs de KERN trouve le bon traducteur technique pour vous. Hormis les collaborateurs embauchés à titre permanent, l’équipe de traduction est composée de traducteurs techniques, d’experts linguistiques, d’experts en communication interculturelle, de relecteurs et de terminologues soigneusement sélectionnés et contractuellement liés. Vous avez ainsi à disposition un réservoir de connaissances linguistiques et techniques globales qui couvre une importante variété de combinaisons de langues et de spécialités. 

Téléchargez ici notre brochure sur la gestion des fournisseurs au format PDF !

En définissant une liste de traducteurs adaptée à votre secteur et spécialité et en ayant recours systématiquement à ces traducteurs et relecteurs, cela nous permet de garantir une meilleure homogénéité tant stylistique que terminologique des différents textes. Chez KERN, les traducteurs ont de plus accès à des banques de données terminologiques, des dictionnaires techniques et des glossaires appropriés. Ainsi, nous garantissons que le message du document original est correctement transmis à son public cible. À partir de notre équipe de traduction, le coordinateur de projet sélectionne le traducteur et le relecteur adaptés en fonction de la combinaison de langue et de la spécialité.

Aptitudes linguistiques et techniques

L’ensemble des traducteurs techniques de KERN sont détenteurs d’un diplôme académique, disposent de qualifications supplémentaires dans le domaine linguistique et traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. En règle générale, ils maîtrisent plusieurs langues étrangères, ce qui leurs permet d'avoir un plus large éventail de possibilités en matière de vocabulaire.

En plus de leur formation linguistique solide, les traducteurs spécialisés de KERN sont spécialisés dans des domaines techniques précis. Dans ces domaines, comme la chimie, la médecine, l'informatique, l'automatisation, la finance, la mécanique ou encore le droit, les traducteurs de KERN ont acquis des connaissances solides par la pratique correspondante, la formation universitaire, l'expérience professionnelle de longue date, ou par la participation à des manifestations spécialisées reposant sur des connaissances approfondies.

Expérience et formation continue

Une traduction précise et conforme à la commande et au groupe cible confronte les traducteurs à des exigences extrêmes. Les progrès fulgurants en matière de technique, de science et d'économie entraînent l'apparition presque quotidienne de nouvelles notions et le développement de nouveau termes techniques. Les traducteurs de KERN ne disposent pas seulement de connaissances techniques dans un domaine déterminé, mais également de la capacité à effectuer des recherches poussées. De plus, ils échangent et profitent en permanence de leur expérience commune.

En ce qui concerne l'utilisation correcte des systèmes de mémoire de traduction et le traitement de format de données complexes, il y a toujours une équipe d'ingénieurs en traduction prête à aider le traducteur.

Critères supplémentaires

  • Expérience et formation continue
  • leur matériel et leurs connaissances techniques générales
  • leur disposition à effectuer des recherches et leur accès aux informations techniques
  • leurs discussions et leurs questions sur les imprécisions
  • leur disponibilité
  • leur respect des délais, leur résistance dans des situations de stress, leur flexibilité et leur rapidité
  • à la maison et sur le lieu de travail
  • collaboration en partenariat

Sélection des traducteurs

Selon le domaine technique, les traducteurs potentiels se voient confier une traduction test. La décision d'accepter le traducteur dans l'équipe sera prise seulement après évaluation de la traduction test. C'est seulement après cette étape, qu'il ou elle sera pris en compte dans l'attribution des futurs contrats. 

Les traducteurs sont constamment évalués lors du projet. Les commentaires sur la qualité technique, la fiabilité, la disponibilité, la flexibilité et la dextérité technique sont réunis par notre coordinateur de projet dans une base de données et vérifiés en conséquence par l'équipe de gestion des fournisseurs. Ces commentaires nous assurent d'avoir constamment une idée réelle des capacités des traducteurs. De cette façon, KERN peut mettre en permanence à votre disposition les traducteurs les mieux adaptés à votre projet.