• Systèmes de rédaction

    Systèmes de rédaction

    Élaboration de systèmes de rédaction dans le but de réduire les efforts et les coûts - optimisation du processus, gestion des données, modularisation et bien plus encore !

systèmes de rédaction – la gestion de données multisystémique permet d'économiser du temps et de l'argent

Le rapport coût-efficacité et la flexibilité jouent un rôle important, particulièrement dans la documentation technique. Nous aimerions vous soutenir dans la sélection d'un système de rédaction adapté ! Nous contrôlons vos exigences spécifiques de création, gestion des données, modularisation, intention de publications multi-supports et recommandons à l'aide de vos exigences une analyse complète du système de rédaction qui convient.

Nous proposons à nos clients un service complet :

  • Ateliers de sélection d’un système de rédaction
  • Formation des collaborateurs aux systèmes
  • Installation d’un système de rédaction
  • Contrôle des documents
  • Élaboration de guides de rédaction
  • Élaboration de modèle de module
  • Programmation d’interface

Service complet via l’externalisation

KERN s’occupe de toute la création – du pilotage du projet au document fini et livré. Concrètement, cela veut dire pour vous que la maintenance logicielle, la gestion des bases de données, les coûts et le respect des délais sont coordonnés par nos soins. Pour cela, nous mettons des collaborateurs expérimentés à votre disposition dans vos locaux en qualité de coordinateurs. Et ce pas seulement dans la langue source : nous organisons également le processus de traduction complet.

Prestations dans le domaine de l’externalisation :

  • Création classique de modes d’emploi
  • Prise en charge de la rédaction technique
  • Gestion de traduction
  • Gestion de projet
  • etc.

Systèmes de rédaction de KERN

Avantages et caractéristiques des systèmes de rédaction :

  • Un lien entre un mode d'emploi et un catalogue de pièces de rechange
  • Une intégration des documents du sous-traitant
  • Réutilisation de contenus répétitifs dans une documentation
  • Une modularisation
  • Une gestion des utilisateurs et des droits
  • Aide à la rédaction et gestion de terminologie
  • Gestion de traduction intégrée
  • Automatisation des processus de documentation
  • Gestion des supports numériques
  • Suppression de coûts de PAO séparés
  • Processus de validation simplifié
  • Vastes possibilités de publication

Potentiel d’économies :

Réduction du contrôle de processus séparé, de la gestion de projet et des frais de documentation et de traduction après la migration.

Les systèmes de rédaction listés ci-dessous sont utilisés quotidiennement pour nos projets clients :

  • SCHEMA ST4
  • SMC Smart Media Creator
  • Fischer TIM RS
  • Docufy Cosima GO!
  • MadCap Flare
  • PGX bloXedia
  • Systèmes basés sur la mise en page tels qu’Adobe InDesign, Framemaker et MS Word

Pour l’échange de données quotidien, nous utilisons des interfaces automatisées ainsi que nos portails. Dans le cadre de la modélisation ou de la traduction, nous traitons les formats suivants :

  • XML
  • PDF
  • IDML
  • HTML
  • DOC
  • FM
  • AI
  • etc.

Publications papier et numériques

 
  • Guides de produit
  • Notices de fonctionnement
  • Notices d'utilisation
  • Modes d’emploi
  • Instructions de montage
  • etc.
 
 
  • Modes opératoires
  • Consignes de travail
  • Guides d’action
  • Guides rapides
  • Fiches techniques
 
 
  • Documentations logiciels
  • Aides logicielles
  • Manuels
  • Instructions de montage
  • Apprentissages en ligne
  • Sites web
 

Formats de sortie

Version écran

Version imprimée

Version média

 
  • Responsive HTML5 (HTML)
  • WebHelp (HTML), Plus, Mobile
  • Clean XHTML
  • eBook (EPUB)
  • Eclipse Help
  • Microsoft HTML Help (CHM)
  • XML
 
 
  • Adobe PDF (PDF)
  • Microsoft Word (DOCX)
 
 
  • XML
  • DITA
  • Documentation mobile
  • Applications mobiles
  • Vidéos
  • Interfaces ERP
 

Guides de rédaction But et objectifs

Le guide de rédaction est la base d’une documentation uniforme. Il contient des instructions de travail pour la création de produits d’information pour les appareils et les composants, des informations concernant la conception de documents et l’organisation des données, des archives et de l’archivage, ainsi que les règles linguistiques à employer.

Les principaux objectifs du guide de rédaction sont :

  • La définition et la standardisation du déroulement des processus
  • Simplification du travail technique et conception efficace de la rédaction technique 
  • Éviter des retouches et un développement parallèle pénibles

Processus de sélection / préparation des ateliers

La manière fondamentale de procéder pour sélectionner un système de rédaction est la suivante :

Préparation d’ateliers

Ateliers d’enregistrement des flux de travail existants et des exigences du client (processus de documentation technique et de traductions)

  • Processus de rédaction
    • Étude et développement des flux de travail actuels
    • Étude de la documentation existante et des interlocuteurs compétents dans la rédaction
    • Instructions provenant des procédures de conformité CE, normes et directives, évaluation des risques, exigences de sécurité
    • Exigences de développement/construction – rédaction
    • Exigences de formats de saisie/sortie des systèmes respectifs (communication par logiciel)
    • Exigences concernant l’intégration continue
    • Formes de publication, mise en page / conception actuelles et futures
  • Ateliers techniques
    • Formations au produit
    • Processus CE
    • Le cas échéant, instructions à l’infrastructure des systèmes (du côté du client)
    • Conception / mise en œuvre de l’intégration continue dans des documentations
  • Traduction
    • Processus de traduction
    • Gestion et actualisation de terminologie
    • Examen sur place
  • Collecte et vérification intensive de matériaux de référence
  • Prise de décision
  • Nombre d’utilisateurs productifs
  • Systèmes à raccorder (ateliers supplémentaires nécessaires le cas échéant)
  • Mise en œuvre
  • Définition du flux de travail de rédaction et de traduction révisé
    – définition spécifique aux services et aux groupes
  • des interlocuteurs et de leurs droits/rôles
  • Admission des utilisateurs et structure juridique
  • Adaptations du système de rédaction et de traduction
  • Configuration d’interface
  • Essai et ajustements supplémentaires le cas échéant
  • Formations/webinaires : Transmission du flux de travail déterminé, examen dans de nouveaux environnements
  • Définition de nouvelles fonctionnalités

Vous voudriez en savoir plus sur les systèmes de rédaction ? N’hésitez pas à nous contacter !