Gestion de la terminologie
Définitions pour un contenu cohérent

Fixer le savoir-faire de votre entreprise par une extraction terminologique innovante à l’aide de processus basés sur l’IA .

Gestion de la terminologie
Définitions pour un contenu cohérent

Fixer le savoir-faire de votre entreprise par une extraction terminologique innovante à l’aide de processus basés sur l’IA .

Gestion terminologique pour vos processus de traduction

La clé pour des traductions cohérentes

Les termes techniques doivent être traduits de façon homogène dans toutes les langues. Les termes spécifiques aux entreprises ne peuvent généralement être traduits dans la langue étrangère concernée par les traducteurs qu’en collaboration avec les donneurs d’ordre. Une gestion active de la terminologie quand il s’agit de produits, de termes techniques et d’innovations constitue donc un élément central du processus de traduction.

Une terminologie cohérente comme base de la qualité de vos traductions

À l’aide de systèmes de mémoire de traduction performants et de bases de données terminologiques personnalisées, KERN intègre votre gestion terminologique directement au processus de traduction.

Vous bénéficiez ainsi d’une efficacité accrue, d’une terminologie cohérente et d’une assurance qualité améliorée pour toutes les langues et tous les contenus.

Vous souhaitez rendre le langage de votre entreprise cohérent et efficace ?

Nous vous aidons à créer, gérer et intégrer votre terminologie, pour une communication claire, des traductions de meilleure qualité et une qualité durable. Demandez conseil sans engagement.

Gestion terminologique – Définition et signification

La gestion terminologique est un processus central dans l’industrie linguistique qui comprend la gestion systématique de la terminologie spécialisée dans les entreprises et les projets. Cela comprend la création, la mise à jour et l’organisation de bases de données terminologiques afin de garantir une utilisation uniforme et cohérente des termes dans tous les supports de communication.

Terminologie cohérente dans la traduction

L’objectif de la gestion terminologique est d’assurer une communication interne et externe claire et cohérente. Une base terminologique fiable permet aux collaboratrices et collaborateurs, traductrices et traducteurs, rédactrices et rédacteurs d’accéder à des termes et définitions standardisés. Cela réduit les malentendus et garantit que le contenu est communiqué clairement dans toutes les langues.

La gestion terminologique joue un rôle décisif dans le processus de traduction : l’accès à des bases de données terminologiques définies aide les traductrices et traducteurs à utiliser correctement les termes techniques et améliore la qualité, la précision et l’efficacité des traductions. Dans les secteurs spécialisés tels que la technique, la médecine ou le droit, une terminologie cohérente est indispensable pour garantir la compréhensibilité et l’exactitude technique de la communication sur tous les marchés-cibles.

En coopération avec vous, KERN élabore des bases de données, des glossaires, des tableaux d’équivalence et des listes terminologiques qui vous assistent dans la fixation du savoir-faire de votre entreprise. Un dictionnaire ou un glossaire spécifique à l’entreprise est un outil indispensable et polyvalent qui permet d’uniformiser l’usage linguistique de l’entreprise – de la recherche à la vente –, d’augmenter la cohérence de la documentation et des traductions, d’apporter une aide précieuse aux traducteurs externes et d’accélérer l’intégration des nouveaux collaborateurs.

À l’aide de logiciels, KERN fait une analyse de la documentation existante, en extrait les termes techniques et élabore des tableaux d’équivalence.

Lors de l’élaboration de dictionnaires spécifiques à l’entreprise, les terminologues de KERN se basent sur les besoins des utilisateurs et des services, ainsi que sur les exigences du logiciel spécifique à l’entreprise. Les tableaux sont complétés et actualisés au fil des traductions. Au moyen de programmes de gestion de données, les tableaux sont mis à jour dans plusieurs langues.

Le service de base de données de KERN comprend entre autres :

  • L’extraction terminologique assistée par logiciel
  • L’élaboration de bases de données terminologiques spécifiques au client
  • Le nettoyage et l’entretien de bases de données terminologiques

Après accord, votre entreprise peut à tout moment utiliser les ressources disponibles chez KERN pour élaborer des textes sources dotés d’une terminologie cohérente, au lieu de mettre en place vos propres bases de données terminologiques. Résultat : des traductions encore plus rapides, plus cohérentes et d’une meilleure qualité.

Nos technologies

Fiche d’information Gestion terminologique

Toutes les prestations, tous les domaines d’application et tous les services résumés de manière concise et claire dans la fiche d’information.

Extraction terminologique – Définition et domaine d’application

L’extraction terminologique est un élément central de la gestion terminologique et des technologies linguistiques. Elle décrit le processus automatique d’identification et d’extraction de termes techniques à partir de grands volumes de texte ou de collections de documents. L’objectif consiste à identifier la terminologie pertinente, de la classer et de la transférer dans des bases de données terminologiques.

Les outils modernes d’extraction terminologique utilisent des méthodes statistiques, l’apprentissage automatique et le traitement automatique du langage naturel (TALN) pour analyser des textes complexes et identifier des termes techniques spécifiques à un domaine. Cela revêt une importance particulière pour des secteurs tels que la technologie, la médecine ou le droit.

L’extraction terminologique comme base pour la gestion terminologique et la traduction

Les termes techniques extraits constituent la base pour la création et la mise à jour de bases de données terminologiques qui sont utilisées dans la gestion terminologique et le processus de traduction. Une extraction terminologique précise améliore la cohérence et la qualité de la communication, optimise les processus de traduction et augmente la précision technique des contenus spécialisés.

Avantages des LLM dans l’extraction terminologique

L’utilisation de grands modèles linguistiques (LLM) permet une analyse contextuelle des textes et la reconnaissance des relations sémantiques. Cela permet d’identifier et d’évaluer les termes techniques et leurs traductions avec plus de précision qu’avec les approches classiques basées sur des règles.

Extraction terminologique chez KERN

KERN aide les entreprises à extraire leur terminologie et à sécuriser leur savoir-faire interne. À l’aide d’outils d’extraction modernes, les termes techniques propres à l’entreprise sont identifiés, vérifiés par des traductrices et traducteurs ou des terminologues de langue maternelle et coordonnés avec votre chef de projet personnel. L’extraction terminologique peut être effectuée tout au long du projet ou en tant qu’étape préparatoire aux projets de traduction et contribue de manière significative à la cohérence linguistique interne.

Le processus d’extraction et de validation de la terminologie comprend plusieurs étapes, qui peuvent être automatisées ou manuelles. Cela permet de s’assurer que les termes extraits sont précis et orientés vers l’application :

1. Extraction de terme bilingue :

  • Saisie d’un fichier bilingue (XLIFF, TMX, XLSX, CSV).
  • Analyse des textes dans la langue source et la langue-cible à l’aide d’un LLM qui comprend le contexte et identifie les termes pertinents.
  • Application des paramètres d’extraction (voir ci-dessous).
  • Sortie d’un tableau structuré ou d’une base de données terminologique.

2. Validation manuelle par un terminologue :

  • Vérification des termes candidats.
  • Compléter ou adapter les termes pour les rendre plus précis ou plus spécifiques.
  • Catégorisation et marquage en préparation pour l’intégration ultérieure de la base de données terminologique à d’autres systèmes et applications.
  • Création de définitions et d’exemples contextuels.

3. Adaptation de la base de données terminologique à des fins d’application spécifiques, par ex :

  • Corporate wording pour un CMS.
  • Glossaires pour les moteurs de traduction automatique.
  • Base de données terminologique pour un Translation Management System (système de gestion de traduction, TMS) ou un système de rédaction.
  • Mots-clés pour le référencement.

L’extraction est basée sur les paramètres suivants :

  • Source Language (langue source) : la langue dont les termes doivent être extraits.
  • Target Language (langue-cible) : la langue dans laquelle les termes sont traduits.
  • Maximum Term Length : la longueur maximale des termes, c’est-à-dire le nombre de mots qu’un terme peut contenir (par ex. un terme de 3 mots maximum).
  • Similarity : elle indique la similitude des termes entre la langue source et la langue-cible. Elle est basée sur un pourcentage de correspondance. Plus la valeur est élevée, plus les termes sont similaires dans les deux langues.

Formats d’entrée : l’extraction de termes prend en charge différents formats de fichiers bilingues pour le traitement de contenus multilingues. Il s’agit notamment du format XLIFF basé sur XML, spécialement conçu pour les processus de traduction, et du format TMX pour l’échange de mémoires de traduction. Des formats tabulaires tels que XLSX et CSV peuvent également être utilisés pour traiter les termes et leurs traductions.

Formats de sortie : les termes extraits peuvent être exportés dans différents formats : sous forme de tableau Excel (XLSX) ou de fichier CSV, qui contient une liste détaillée de tous les termes trouvés. Pour la gestion professionnelle de la terminologie, il existe le format TBX, spécialement conçu pour les bases de données terminologiques.

L’édition Excel de l’extraction terminologique offre une structure claire qui permet une analyse détaillée des termes extraits. Des informations importantes sur chaque terme sont consignées dans des colonnes : on y trouve par exemple le terme dans la langue source et la langue-cible, le segment dont il a été extrait, ainsi que ses tags et son classement selon les paramètres d’extraction définis. Enfin, la dernière colonne indique la fréquence du terme et aide à identifier clairement les termes pertinents et à les intégrer efficacement à la terminologie existante.

Vous souhaitez extraire efficacement la terminologie spécialisée

L’extraction terminologique professionnelle constitue la base d’une terminologie cohérente et de traductions de haute qualité. Nous vous accompagnons grâce à une technologie moderne, une expertise linguistique et des conseils personnalisés.

Extraction terminologique innovante à l’aide de processus basés sur l’IA

L’extraction terminologique avec Python et les LLM offre une méthode automatisée et contextuelle pour identifier et traduire efficacement les termes multilingues. Des paramètres flexibles tels que « Similarity » et « Maximum Term Length » permettent de personnaliser le processus. La combinaison avec l’expertise terminologique permet de créer une base de données terminologique précise, dont la vérification manuelle garantit l’exactitude du langage technique. La sortie structurée au format Excel ou TBX ainsi que l’adaptation aux exigences spécifiques (CMS, TMS, SEO) permettent une intégration parfaite aux flux de travail existants et différents systèmes. KERN garantit ainsi une qualité de traduction maximale grâce à ses traducteurs spécialisés et expérimentés et à une technologie de pointe basée sur l’intelligence artificielle.

Extraction terminologique innovante

Toutes les prestations, tous les domaines d’application et tous les services résumés de manière concise et claire dans la fiche d’information.

FAQ sur notre gestion terminologique

Questions fréquentes et réponses

Ici, prochainement, vous trouverez les réponses aux questions les plus importantes concernant la gestion terminologique.

La gestion terminologique consiste à collecter, définir et gérer de manière systématique les termes techniques spécifiques à une entreprise. Cela permet de garantir l’utilisation cohérente de la même terminologie dans toutes les langues et tous les documents, tant en interne qu’en externe.

Une gestion terminologique rigoureuse évite les malentendus, favorise la clarté et la cohérence dans la communication d’entreprise et améliore la qualité et l’efficacité de vos traductions et documentations.

KERN crée des bases de données terminologiques, des glossaires et des tableaux d’équivalence spécifiques à votre entreprise, adaptés à vos besoins individuels. Les bases terminologiques existantes peuvent ainsi être nettoyées et harmonisées, voire entièrement reconstituées.

Dans un premier temps, KERN analyse vos documents existants et extrait automatiquement les termes techniques pertinents. Les termes sont ensuite validés avec vous et enregistrés dans une base de données terminologique afin d’être utilisés de manière cohérente dans tous les projets futurs.

 Cette offre est particulièrement intéressante pour les entreprises qui ont besoin de documentation technique, de contenus spécialisés complexes ou qui opèrent à l’international, par exemple dans les domaines de la technologie, de la médecine, du droit ou de l’exportation, où la précision et la cohérence linguistiques sont essentielles.

Grâce à une base de données terminologique centrale et soigneusement entretenue, les traductrices et traducteurs ont accès à des termes déjà validés. Cela garantit la cohérence, réduit les erreurs et accélère les processus de traduction et de validation, ce qui est idéal pour les projets récurrents ou de grande envergure.

Oui, KERN peut regrouper, nettoyer et transférer les bases terminologiques existantes, les glossaires ou les listes spécifiques à un service dans une base de données centrale et uniforme. Vous garantissez ainsi la cohérence de tous les termes techniques à l’échelle de l’entreprise.