Révision et relecture dans toutes les langues principales du monde

Nous vous conseillons vivement une révision, par nos réviseurs, de tous vos textes destinés à la publication. Ceci nous paraît indispensable et utile afin de pouvoir vous garantir que l'information de votre texte source soit identique à celle du texte cible. Les réviseurs corrigent les traductions en vue d'obtenir un résultat correct, qui respecte le contenu et sens du texte source. Par ailleurs, ils vérifient les traductions dans leur ensemble et leur exactitude. En employant des systèmes de mémoire de traduction et des bases de données terminologiques, nos réviseurs relisent les traductions en vue d’une utilisation correcte et homogène de la terminologie prédéterminée.

Lors de la correction de textes, les réviseurs se concentrent avant tout sur des aspects formels du texte cible. Toutes les fautes d’orthographe ou de ponctuation sont aussitôt corrigées. Les textes destinés à la publication ou à l'impression feront obligatoirement l'objet d’une relecture et correction. Bien évidemment, ceci dépend de la nature et de l'utilisation de la traduction.

Rédaction de textes et adaptations

KERN façonne des textes publicitaires et des publications, des slogans et des manuels d'utilisation conformément à vos instructions. Les textes sont traduits de manière adaptée aux usages du pays concerné et au groupe cible. En règle générale, KERN émet à cette fin des propositions et des variantes d'un texte, et en discute en détail avec vous par la suite. Nous pouvons ensuite encore vérifier que le texte corresponde bien au marché du pays concerné, afin d'intégrer d'éventuels aspects culturels lors de l'adaptation.