Processus de localisation et planification

Définition du projet de localisation

Avant de démarrer le projet de localisation, nous procédons tout d'abord à la vérification des aspects linguistiques et techniques des produits ou textes sources, ainsi que des standards terminologiques, et discutons des instructions particulières avec vous et l'équipe de traducteurs.

Préparation et évaluation

L'étape suivante consiste en l'analyse des fichiers sources, la saisie du texte selon sa taille, son type, la combinaison de langues et la spécialité, ainsi que la sélection des traducteurs.

Pendant la phase de préparation, nous définissons également la démarche à suivre pour la localisation ainsi que les outils techniques nécessaires. Votre chef de projet KERN est toujours à l'écoute de vos besoins et attentes spécifiques. Afin que KERN AG puisse se préparer parfaitement à répondre à vos attentes, il serait utile que vous fassiez parvenir les informations suivantes au chef de projet en charge de votre dossier :

  • La documentation déjà existante en langue étrangère, les traductions ou les mémoires de traduction existantes qui vont contribuer, en tant que documents de référence, à garantir une uniformité stylistique et terminologique.
  • Les images, schémas, illustrations et autres documents sont souvent utiles pour mieux comprendre le contexte du texte à traduire.
  • Toute spécification ou directive concernant le projet ou produit en question aide le traducteur spécialisé à traduire correctement des sujets techniques complexes.
  • Les droits d’accès, identifiants et mots de passe ainsi que des explications concernant le moyen technique que vous souhaitez employer pour le transfert de vos fichiers sont également utiles.

Adaptation à la mémoire de traduction

Grâce à sa longue carrière dans la traduction, KERN AG bénéficie d'une série de listes terminologiques pertinentes qui peuvent être utilisées pour d'éventuelles comparaisons. À cet effet, KERN AG utilise, entre autres, des systèmes de mémoire de traduction grâce auxquels la comparaison terminologique et le processus de traduction deviennent plus simples.

Fondamentalement, la traduction d'un texte et l'enregistrement des segments correspondants entre le texte source et le texte cible dans une mémoire de traduction constituent une base pour la traduction de futurs textes similaires. Par conséquent, les paragraphes, les phrases ou extraits de phrases ainsi que les terminologies des précédents projets servent de base aux traductions futures pour garantir l'uniformité stylistique et terminologique du texte aussi bien que du projet dans son ensemble. De plus, la vitesse de la traduction est ainsi augmentée. Un autre avantage est la création d'une base de données considérable et personnalisée qui peut être utilisée pour vos prochaines traductions. Nous sommes également disposés à intégrer dans nos processus les mémoires de traductions que vous avez déjà pu constituer.

Localisation

À cette étape, les traducteurs de KERN commencent le processus de localisation et/ou de traduction à proprement parler et restituent le document dans la langue désirée. Il est ici important, pour respecter la terminologie propre au client, d'utiliser des documents de référence et les éventuelles listes terminologiques mises à disposition par le client. Les traducteurs spécialisés de KERN ont en règle générale 3 à 5 ans d'expérience dans la traduction de textes vers une langue et sont spécialisés dans un domaine particulier.

Assurance qualité

Une composante importante du projet de localisation est la mise en oeuvre de mesures d'assurance qualité. Pendant cette phase nous vérifions si l'interface utilisateur, l'aide en ligne ainsi que la documentation ont été entièrement localisées ou traduites. En matière de solutions logicielles et de sites Internets, il est parfois nécessaire d'adapter la taille des fenêtres de dialogue, des menus et des boutons. Cela sera bien entendu encore une fois discuté et décidé avec vous au préalable.

Selon le principe du double contrôle, la cohérence linguistique et la fonctionnalité des fichiers peuvent être, sur demande, vérifiées par un deuxième linguiste. Le deuxième linguiste vérifie que le contenu a été correctement traduit, corrige les éventuelles erreurs de grammaire et d'orthographe, et vérifie l'uniformité du texte et l'utilisation de la terminologie adéquate.

Livraison

Les fichiers traduits peuvent être mis à votre disposition sur un support de données par transfert de fichier (FTP), par e-mail ou bien sur notre portail www.kernshare.com. En option, une copie de sécurité de tous les documents peut aussi être crée et archivée. Il est ainsi normalement possible n'importe quand, même après plusieurs années, de retrouver le projet pour accéder à vos données.

Satisfaction client

Nous nous réjouissons toujours de votre retour quant aux traductions fournies pour améliorer notre processus de contrôle qualité. Une évaluation du projet est pour nous très importante car elle nous permet de déterminer et, le cas échéant, d'optimiser l'efficacité et les performances de la gestion de projet de KERN ainsi que la qualité de notre prestation de services.