Services d'interprétation dans toutes les langues principales du monde

Depuis plus de 45 ans, KERN propose ses services d'interprétation et ses techniques d'interprétation à des entreprises très variées, aux tribunaux, aux autorités ainsi qu'à des avocats. Que ce soit pour des conférences, des congrès, des communications commerciales, des conférences de presse ou des procédures judiciaires, KERN mettra à votre disposition l'interprète adéquat, en puisant dans un réseau de professionnels qualifiés.

KERN, Services linguistiques veille à la qualité de l'interprétation en ne vous proposant que des interprètes qualifiés, diplômés d'État ou disposant d'un diplôme universitaire en interprétation. Qui plus est, les interprètes de KERN disposent de connaissances pointues et d'une expérience de longue date dans différents domaines de spécialité.

Les formes d'interprétation les plus demandées sont l'interprétation de liaison, d'accompagnement et de conférence. Il existe d'autres solutions pour communiquer avec un interlocuteur qui parle une autre langue, des solutions telles que l'interprétation au téléphone ou l'interprétation chuchotée.

Prestations d’interprétation de KERN

Depuis plus de 45 ans, KERN met ses prestations et sa technique d’interprétation au service des entreprises dans diverses branches ainsi que des tribunaux, des autorités et des avocats.

Télécharger en PDF

Les différents types d'interprétation

Interprétation de conférence

L'interprétation de conférence peut être effectuée de façon simultanée ou consécutive.

Lors d'une interprétation simultanée, l'interprète restitue en temps réel et de manière continue le discours de l'interlocuteur dans la langue cible, soit par le biais d'un équipement prévu à cet effet, soit directement, en chuchotant. Pour garantir une bonne compréhension lors de la séance d'interprétation simultanée, l'interprète doit se préparer de façon minutieuse.

Lors d'une séance d' interprétation consécutive, l'interprète restitue le discours de l'interlocuteur dans la langue cible après que ce dernier a terminé son intervention. La méthode est par exemple utilisée lors de négociations, de colloques et de conférences qui se tiennent dans deux langues différentes. KERN veille au bon déroulement de votre conférence en vous proposant des professionnels expérimentés de l'interprétation simultanée et consécutive.

Le relais

Le relais est une forme particulière de l'interprétation de conférence et s'effectue à partir d'une deuxième langue. Généralement, un premier interprète restitue un discours en anglais par exemple, avant qu'un deuxième prenne le relais en interprétant les propos tenus dans la langue cible souhaitée

Il n'existe parfois aucun interprète pour certaines combinaisons linguistiques telles que maltais-espagnol, perse-chinois, suédois-malais. Dans ce cas, mais aussi lors de congrès et de conférences pour lesquels il est techniquement impossible d'interpréter directement en raison du nombre important de combinaisons linguistiques, l'interprétation se fait en relais.

Interprétation de liaison

Les interprètes de liaison interviennent lors de négociations, d'entretiens et de procédures judiciaires. KERN met à votre disposition, lors de procédures judiciaires, des interprètes de liaison assermentés auprès des tribunaux. Les extraits de conversation porteurs de sens sont directement retransmis dans la langue cible souhaitée, sans l'aide d'un équipement spécifique. L'interprétation de liaison convient particulièrement pour des négociations en petit comité qui ne se déroulent que dans deux langues différentes.

La technique d'interprétation utilisée ici est l'interprétation consécutive. Les informations sont ainsi transmises dans les différentes langues, directement pendant la conversation. En règle générale, ce type d'interprétation passe sans préparation car l'interprète ne dispose ni de notes, ni de documents. Il faut donc veiller à ce que chaque participant observe des pauses à intervalles rapprochés. Il faut être conscient que le temps de parole prévu est multiplié par deux, étant donné que l'interprétation consécutive s'effectue en différé.

Interprétation d'accompagnement

Vous recevez des visiteurs étrangers, vous devez passer prendre des partenaires commerciaux à l'aéroport ou vous organisez une visite d'usine ? Les interprètes d'accompagnement peuvent vous venir en aide. Les interprètes d'accompagnement interviennent également lors de foires, de visites guidées, d'événements culturels ou de voyages. C'est l'interprétation consécutive qui est alors le plus souvent utilisée. Si un équipement mobile est disponible, alors les propos des interlocuteurs peuvent être traduits pendant qu'ils s'expriment (interprétation simultanée).

Si le cadre de la discussion est informel, l'interprète restitue le texte source dans la langue souhaitée en choisissant assez librement ses mots, mais sans jamais dénaturer le sens de l'énoncé. Très souvent, l'interprète détaille et commente certains points du texte source afin d'aider les personnes présentes à mieux comprendre le contexte et le sens. L'interprétation d'accompagnement prend également en compte les aspects culturels.

Interprétation par téléphone

Une alternative efficace à l'intervention classique d'un interprète sur le terrain : grâce à nos interprètes spécialement formés au travail par téléphone, vous pourrez téléphoner en toute simplicité et dans les langues de votre choix, que ce soit pour des négociations commerciales ou lors de voyages. Un système avantageux qui vous permet de continuer à parler dans votre langue maternelle tout en bénéficiant d'une interprétation pendant l'appel téléphonique. De plus, vous ne payez que pour la durée de l'appel : il n'y a pas d'autres frais. Flexible et économique, l'interprétation par téléphone est l'atout clé pour une communication réussie, en particulier lors d'entretiens commerciaux ou contractuels, de négociations, de discussions concernant l'organisation d'un rendez-vous, ou lors d'un voyage.

Les interprètes sont reliés à votre téléphone ou à votre session Skype, et servent d'intermédiaire entre les interlocuteurs en restituant les propos instantanément, de manière minutieuse et intelligible. Pour ce faire, nos professionnels interprètent vos propos dans la langue de votre interlocuteur, puis inversement, les propos de votre interlocuteur dans votre langue. Pour les domaines de spécialité tels que le droit, la médecine, le commerce ou la finance, KERN met à votre disposition des spécialistes qualifiés qui interprètent de façon spontanée et en un temps record. Tous les interprètes de KERN sont tenus au secret professionnel pour chaque conversation téléphonique.

Pour ce qui est de l'interprétation par téléphone, vous avez également le choix entre l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive. Si vous choisissez l'interprétation simultanée, les propos seront restitués en temps réel et en continu. Selon les langues cibles souhaitées, chaque participant peut se voir attribuer un interprète. Si vous choisissez l'interprétation consécutive, les propos seront restitués après que l'interlocuteur a fini de s'exprimer. Les propos sont retransmis aux autres interlocuteurs par petits extraits. Les autres participants peuvent écouter la conversation ou bénéficier d'une interprétation dans leur langue maternelle.

Le chuchotage

Le chuchotage, qui est une forme spécifique de l'interprétation simultanée, consiste pour l'interprète à se placer à côté ou derrière son auditeur afin de lui chuchoter à l'oreille, dans la langue cible, les propos tenus par l'orateur. Aucun support technique n'étant utilisé, le chuchotage ne peut être réalisé que pour deux auditeurs au maximum. L'interprète est assis à côté ou derrière ses auditeurs et interprète pour eux à voix basse. Cette technique est très éprouvante pour la voix : l'interprétation chuchotée est donc limitée dans le temps.

Techniques d'interprétation

Interprétation consécutive

L'interprétation consécutive signifie que l'interprétation s'effectue en différé. Pendant la prise de parole, l'interprète prend acte des idées et des explications de l'interlocuteur grâce à une technique de prise de note spécifique. Dès que l'interlocuteur a fini de s'exprimer ou fait une pause, nos professionnels interprètent dans la langue cible. Cette technique implique que le discours est tenu deux fois. Il faut donc être conscient qu'un événement ou un entretien pour lequel l'interprétation consécutive est utilisée est susceptible de durer beaucoup longtemps que prévu.

Interprétation simultanée

La plupart du temps, les professionnels qui interprètent en simultanée se trouvent dans une cabine insonorisée et reçoivent les propos tenus par l'orateur via un casque. Ils retransmettent ces propos en temps réel et en continu, c'est-à-dire en simultanée, dans la langue cible et ce, grâce à un équipement prévu à cet effet. Ce type d'interprétation requiert beaucoup de concentration. En raison de la charge de travail élevée, les interprètes qui travaillent en simultanée sont au minimum deux et se relayent toutes les 15/20 minutes. Afin de garantir une interprétation de qualité, les interprètes qui travaillent en simultanée étudient, au préalable, minutieusement le thème de l'intervention.

Équipements d'interprétation et technique de conférence

KERN loue et installe les équipements nécessaires au déroulement d'une conférence ou d'une séance d'interprétation.

  • Équipements sans fil à infra-rouge pour l'interprétation simultanée
  • Casques-micros
  • Installation sonore (amplificateurs, haut-parleurs, magnétophones, etc.)
  • Système vidéo (magnétoscopes, caméras, écrans, etc.)
  • Système de projection (rétroprojecteurs, écrans géants, etc.)
  • Autres équipements audiovisuels

Équipements sans fil pour l'interprétation simultanée

Les équipements mobiles pour l'interprétation simultanée sont particulièrement utiles lors de conférences ou d'événements internationaux (de 50 à 5000 participants), de séminaires de planification ou de management, de débats stratégiques, de séminaires spécialisés, de forums pédagogiques, de débats publics, etc. Lors de conférences lors desquelles les orateurs parle librement, nous vous conseillons d'enregistrer les interventions. Les techniciens sont en charge de l'enregistrement sonore et dupliquent les discours, les interventions et toute prise de parole. 

Casques-micros

Dans le cas où les auditeurs doivent se déplacer, nous vous conseillons d'utiliser des casques-micros. Les casques-micros sont l'équipement de prédilection lors de visites d'usine, d'expositions, de foires, de visites guidées dans la ville ou encore de zones de test. Le prix de la location et de l'installation dépend de la qualité et de la conception des équipements, de l'éloignement par rapport à l'endroit où se tient le congrès ainsi que de la durée de location.

Cabines d’interprétation et d’enregistrement

KERN vous soutient avec la location de matériel de conférence et de cabines d’interprétation et d’enregistrement modernes. Nos cabines d’interprétation sont parfaitement conformes aux normes DIN et ISO et assurent des conditions de travail idéales pour les interprètes. Elles sont également modulables pour s’adapter à vos locaux et garantissent ainsi une efficacité maximale dans toutes les conditions.