Gestion des fournisseurs

Vous avez un texte à faire traduire dans un domaine spécifique, et vous souhaitez un traducteur compétent dans ce domaine ? Avec KERN, vous êtes à la bonne adresse ! La gestion des fournisseurs de KERN cherche et sélectionne en concertation avec nos conseillers clientèle les traducteurs spécialisés adaptés aux exigences de vos projets. Aux côtés de nos traducteurs employés de longue date, il y a dans notre équipe de projet des traducteurs spécialisés sous contrat triés sur le volet, des interprètes, des relecteurs et des terminologues. Vous avez à disposition un important réservoir de connaissances linguistiques et techniques qui couvre une importante variété de combinaisons de langues et de spécialités.

En définissant une liste de traducteurs adaptée à votre secteur et spécialité et en ayant recours systématiquement à ces traducteurs et relecteurs, cela nous permet de garantir une meilleure homogénéité tant stylistique que terminologique entre les différents textes. Chez KERN, les traducteurs ont de plus accès à des banques de données terminologiques, des dictionnaires techniques et des glossaires appropriés. Ainsi, nous garantissons que le message du document original est correctement transmis à son public cible. À partir de notre équipe de traduction, le coordinateur de projet sélectionne le traducteur et le relecteur adaptés en fonction de la combinaison de langue et de la spécialité.

Aptitudes linguistiques et techniques

L'ensemble des traducteurs spécialisé de KERN ont obtenu un diplôme universitaire et disposent des qualifications linguistiques supplémentaires. En règle générale, ils maîtrisent plusieurs langues étrangères, ce qui leurs permet d'avoir un éventail de possibilités plus grand en matière de vocabulaire.

En plus de leur formation linguistique solide, les traducteurs spécialisés de KERN sont spécialisés dans des domaines techniques précis. Dans ces domaines, comme la chimie, la médecine, l'informatique, l'automatisation, la finance, la mécanique ou encore le droit, les traducteurs de KERN ont acquis des connaissances solides par la pratique correspondante, la formation universitaire, l'expérience professionnelle de longue date, ou par la participation à des manifestations spécialisées reposant sur des connaissances approfondies.

Expérience et formation continue

Le traducteur se doit de maîtriser au mieux ses langues de travail s'il veut effectuer une traduction précise. Les progrès fulgurants en matière de technique, de science et d'économie entraînent l'apparition presque quotidienne de nouvelles notions et le développement de nouveau termes techniques. Les traducteurs de KERN n'ont pas que des connaissances techniques dans un domaine déterminé et sont aussi prêts à effectuer des recherches poussées. De plus, ils échangent et profitent en permanence de leur expérience commune.

En ce qui concerne l'utilisation correcte des systèmes de mémoire de traduction et le traitement de format de données complexes, il y a toujours une équipe d'ingénieurs en traduction (translation engineers) pête à aider le traducteur.

Les traducteurs de KERN

Les traducteurs spécialisés de KERN traduisent toujours des textes correspondant à leur spécialité depuis leur langue de travail vers leur langue maternelle. Seuls des traducteurs de langue maternelle peuvent reproduire dans leurs domaines respectifs toutes les facettes des textes originaux, tout en respectant les finesses de leur langue. De même, les traductions ne sont relues et corrigées que par des locuteurs natifs.

Choix du traducteur

Les potentiels nouveaux traducteurs de KERN doivent remplir des critères de sélection stricts, afin d'être acceptés dans l'équipe.

Après avoir fourni toutes les informations concernant leurs formations, leurs expériences et leurs références, le traducteur potentiel est tenu de transmettre les coordonnées de ses clients pour que l'équipe de gestion des fournisseurs puisse leur demander d'évaluer le traducteur et son travail en répondant à un bref questionnaire. Lorsque ces premiers critères sont remplis, les traducteurs sont invités à réaliser une traduction test en fonction de leur spécialité. La décision d'accepter le traducteur dans l'équipe sera prise seulement après évaluation de la traduction test. C'est seulement après cette étape, qu'il ou elle sera pris en compte dans l'attribution des futurs contrats.

Les traducteurs sont évalués continuellement pendant le projet. Les commentaire sur la qualité technique, la fiabilité, la disponibilité, la flexibilité et la dextérité technique sont réunis par notre coordinateur de projet dans une banque de données et vérifiés en conséquence par l'équipe de gestion des fournisseurs. Ces commentaires nous assurent d'avoir constamment une idée réelle des capacités des traducteurs. De cette façon, KERN peut mettre en permanence à votre disposition les traducteurs les mieux adaptées à votre projet.

En plus de leurs compétences linguistiques et en traduction ainsi que de leurs aptitudes dans les domaines spécifiques, nos traducteurs se distinguent entre autres par :

  • leur expérience et leur participation à des formations continues
  • leur matériel et leurs connaissances techniques générales
  • leur disposition à effectuer des recherches et leur accès aux informations techniques
  • leurs discussions et leurs questions sur les imprécisions
  • leur disponibilité
  • leur respect des délais, leur résistance dans des situations de stress, leur flexibilité et leur rapidité
  • à la maison et sur le lieu de travail
  • collaboration en partenariat