Doublage, sous-titrage, synchronisation

Transposer des fichiers audio dans une langue étrangère est un processus complexe qui nécessite la collaboration de différents professionnels : transcripteurs, monteurs, traducteurs, spécialistes des castings, éditeurs, doubleurs expérimentés, ingénieurs du son et enfin des linguistiques qui veillent à la qualité de la langue pendant l'enregistrement en langue étrangère. Qui plus est, le studio d'enregistrement doit être à la pointe de la technologie.

KERN travaille en étroite collaboration avec des experts de tous les domaines d'activité et s'engage en tant que Prestataire de service completà vous offrir des prestations haute gamme dans le doublage, le sous-titrage, le voice-over, la transposition ainsi que la synchronisation. Film, publicité, vidéos, CD, bande son : peu importe le support, nous acceptons des commandes très variées pour afin de vous donner entière satisfaction. La traduction en langue étrangère du texte original est au préalable adaptée au support vidéo ou audio. Ainsi, vous obtenez un résultat qui aisément comparable avec les enregistrements produits dans la langue cible.

Contactez-nous pour bénéficier de notre expertise, nous relevons tous les défis dans ce domaine !

Sous-titrage en langue étrangère

Lorsqu'un document est sous-titré en langue étrangère, il faut veiller ce que le texte restitue les propos tenus de façon intelligible. En outre, le spectateur doit pouvoir continuer à visionner le film. Bien sûr, nous tenons également compte des aspects culturels dont découle la nécessité d'effectuer des adaptations. Forts de longues années d'expérience dans la traduction de textes, nous sommes en mesure de prendre les décisions qui s'imposent pour vous garantir un sous-titrage de qualité parfaitement adapté au son et à l'image et vous assurer de notre professionnalisme quant à la réalisation de vos projets de sous-titrage.

Doubleurs de langue étrangère

Grâce à un système d'auditions spécialement conçu à cet effet, KERN sélectionne des doubleurs qualifiés et adaptés à la langue recherché. Le plus souvent, il s'agit de linguistiques, d'interprètes, d'orateurs et/ou d'acteurs qui disposent des connaissances linguistiques nécessaires. Forts de longues années d'expérience dans le traitement et la post-production d'enregistrements en langue étrangère, les ingénieurs du son de KERN maîtrisent les méthodes de production modernes ainsi que les procédés d'enregistrement digitaux les plus récents nécessaires à l'enregistrement de publicités, de films et de vidéos d'entreprise.

Voice-Over

Le voice-over consiste à remplacer une voix d'origine par une autre dans une autre langue et constitue une forme de doublage. En règle générale, le fichier audio est d'abord transcrit. Le texte qui en résulte est ensuite traduit dans la langue souhaitée, enregistré par des doubleurs professionnelles natifs et enfin superposé ou même substitué à la bande son d'origine. Généralement, les problèmes commencent quand les fichiers vidéo présentent des lacunes .... mais pas chez KERN !

Nous pouvons nous adapter facilement à toute situation particulière et sommes en mesure de produire un voice-over de qualité, et ce même sans fichier vidéo, comme ce fut le cas lors de notre collaboration avec l'entreprise Dental Union. À partir d'une simple vidéo Youtube, notre équipe de professionnels a réalisé un voice-over complet et de qualité. Conformément à la demande, le film destiné aux clients a été transposé dans la langue nationale.