• Services de conseil dans toutes les langues principales du monde

    Conseil et consulting

     Élaborez une stratégie globale efficace avec les conseillers de KERN.

Conseil et consulting

Vous souhaitez introduire votre produit sur un marché étranger ? Vous voulez optimiser le processus de traduction de vos supports multilingues ? Profitez de notre expertise en communication multilingue pour optimiser au maximum le rendement et les coûts. Nos conseillers vous aideront à déterminer la meilleure stratégie globale à adopter.

KERN vous soutient dans les domaines suivants :

Traductions

Nous connaissons les exigences particulières des différents secteurs et entreprises concernant la gestion des traductions et de la localisation. Pour répondre pleinement à vos besoins dans le domaine de la communication multilingue, un modèle de maturité (Localization Maturity Model) nous permet d'identifier les forces et les faiblesses de vos méthodes ainsi que les améliorations nécessaires et de les classer selon un éventail de caractéristiques orienté sur la technologie et les procédés.

Nous vous conseillons et vous aidons à élaborer une feuille de route pour atteindre vos objectifs dans le domaine de la communication multilingue tout en optimisant rendement et coûts. Lors d'une consultation, nous abordons des sujets comme la gestion des traductions, l'utilisation de Systèmes de mémoire de traduction, et la traduction automatique. De même, nous nous tenons volontiers à votre disposition pour vous conseiller de façon objective sur le choix de systèmes de mémoire de traduction adaptés à vos besoins.

Localisation

Localisation de sites Web

De nos jours, la plupart des sites professionnels sont accessibles en plusieurs langues. KERN vous conseille sur les aspects linguistique, culturel et technologique pour vous aider à concevoir un site Internet correctement traduit et localisé, optimisé pour le référencement et parfaitement adapté aux marchés internationaux. Nous vous exposons volontiers quels outils de localisation et techniques sont utilisés lors du processus de localisation et vous montrons comment préparer le contenu de votre site pour en faciliter la traduction et la localisation. Selon la conception du site, les interfaces, les formats d'exportation et le choix d'un format de fichier approprié, ainsi que les polices de caractères et l'encodage, seront également traités.

Optimisation du référencement pour les sites Web multilingues

Une équipe de traducteurs spécialisés et d'experts en marketing digital développe des solutions et concepts multilingues pour la création de nouveaux sites Web et de campagnes publicitaires en ligne. Ils utilisent leur connaissance approfondie des marchés visés et des spécificités culturelles des différents publics cibles pour atteindre un résultat parfait. C'est de cette façon que votre site Web obtient une bonne position dans les moteurs de recherche et augmente ainsi sa fréquentation. Nous vous conseillons volontiers sur la création de sites Web multilingues et l'adaptation de textes, dans quelque langue que ce soit, pour en optimiser le référencement, la bonne utilisation de mots-clés, les campagnes AdWords, etc. Téléchargez ici notre Fiche d'information »Traductions SEO« au format PDF !

Localisation de logiciels

Notre expérience nous montre que la localisation optimale d'un logiciel passe dans un premier temps par l'internationalisation de son interface utilisateur. KERN vous conseille sur les aspects linguistique, culturel et technologique pour vous aider à concevoir un logiciel optimisé pour la localisation et le déploiement à l'international. Nous vous exposons volontiers quels outils et techniques de localisation sont utilisés lors du processus de localisation et vous montrons comment adapter votre logiciel aux exigences des différents marchés ciblés. Selon la conception du logiciel (applications JAVA ou .NET, fichiers RC, contenus de bases de données, etc.), les interfaces, les formats d'exportation et le choix d'un format de fichier approprié, ainsi que les polices de caractères et l'encodage, seront également traités. Nous vous conseillons volontiers sur la meilleure façon de procéder aux tests d'internationalisation (pré-localisation du produit) et de localisation (post-traduction) ainsi qu'aux tests fonctionnels (post-localisation).

Outils de localisation

KERN se tient volontiers à votre disposition pour vous conseiller de façon objective sur le choix des outils de localisation adaptés à vos besoins.

Gestion de projet

À une époque où le commerce ne connaît plus de frontières, il est de plus en plus crucial de savoir gérer les projets et les processus de traduction. La multiplication des langues cibles, la réduction des délais et l'utilisation de structures de documents et de systèmes de plus en plus complexes changent le visage des projets de traduction. Il ne faut plus les considérer comme des tâches isolées, mais bien comme des processus intégrés à un ensemble de tâches qui impliquent de nombreux acteurs. C'est pourquoi les chefs de projets ont besoin de repères et de fils conducteurs pour coordonner leurs projets. En tant que partenaire de longue date du secteur industriel, KERN dispose d'un vaste savoir-faire dans la gestion de projets de traductions multilingues en tous genres.

KERN vous montre comment vous pouvez personnellement participer au bon déroulement du projet de traduction lors de la phase de préparation pour atteindre un résultat entièrement satisfaisant. De plus, nous vous conseillons quant à la gestion efficace de vos projets, comment les tâches et les responsabilités du chef de projet peuvent être définies pour chaque phase du projet, et comment mettre en place une communication réussie avec l'équipe et les autres membres du projet. Dans ce cadre, chaque phase du projet est analysée : la gestion du temps, des ressources, des risques et du changement, la documentation du projet, l'évaluation de la qualité et du projet, etc.

Assurance qualité

KERN vous présente des mesures d'assurance qualité pour les processus de traduction et de localisation, et vous conseille quant à la mise en place de ces mesures dans vos propres flux de travail de traduction et de localisation pour pouvoir répondre aux normes et standards de qualité tels que DIN EN 15038 et ISO 17100.

Dans ce cadre, différents thèmes peuvent être traités, dont : le choix d'un fournisseur de services linguistiques approprié, la préparation optimale de l'équipe de projet, la cohérence stylistique et terminologique, l'utilisation d'outils de contrôle qualité, la documentation des résultats des travaux contrôlés, la gestion des questions et réponses, la création de modèles d'assurance qualité, la relecture et correction, les normes de qualité, etc.

Terminologie

Une terminologie d'entreprise multilingue cohérente est un élément essentiel pour toute entreprise exportatrice. Elle influence l'image de l'entreprise tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, renforce sa marque et regroupe les connaissances internes. Autrement dit, elle est la manifestation linguistique de l'identité de l'entreprise.

Avec KERN, apprenez à élaborer, entretenir et gérer une base de données terminologique unilingue, bilingue ou multilingue, à la rendre accessible à toute l'entreprise et à intégrer des processus de terminologie dans un environnement système ou dans des processus de rédaction et de traduction pré-existants afin d'ancrer le savoir-faire de votre entreprise et établir ainsi une gestion des connaissances à l'échelle de l'entreprise. Afin de perfectionner vos acquis, vous pouvez également compléter ce conseil sur le thème de la gestion terminologique par nos ateliers sur le travail de terminologie.

Flux de travail et processus de traduction individualisés

À une époque où le commerce ne connaît plus de frontières, il est de plus en plus crucial de savoir gérer les projets et les processus de traduction. La multiplication des langues cibles, la réduction des délais et l'utilisation structures de documents et de systèmes de plus en plus complexes changent le visage des projets de traduction. Il ne faut plus les considérer comme des tâches isolées, mais bien comme des processus intégrés à un ensemble de tâches qui impliquent de nombreux acteurs.

Notre objectif est de vous aider à développer des processus flexibles et personnalisés qui permettent de mettre en commun les connaissances de l'entreprise. Que ce soit pour l’optimisation des textes et de la mise en page en vue de la traduction, la préparation, l'actualisation et l'entretien de mémoires de traduction ou encore l'intégration de vos propres processus au sein d'un flux de travail global, nous nous tenons à votre disposition pour vous conseiller et vous assister.

Objectifs et réalisation du processus

Lors d'une collaboration qui nécessite la création d'un processus de traduction continu, la première étape consiste à cerner et analyser votre fonctionnement interne. Au cours de cette analyse, à laquelle l'ensemble des acteurs du fonctionnement interne doivent prendre part, la procédure standard de création de traduction est fixée. Le flux de travail et le déroulement concret du processus sont documentés.

L'objectif est d'optimiser le processus en tenant compte des structures organisationnelles déjà existantes de façon à pouvoir anticiper l'introduction de nouveaux produits dans la construction d'une documentation cohérente en langue étrangère. Ici, il n'est pas seulement question d'envoyer des textes et de choisir des traducteurs et relecteurs. Les points les plus importants sont le transfert des données entre les différents systèmes de traduction, de rédaction, d'informations produits, de médias, de gestion de contenus et de gestion de documents, ainsi que la rédaction de textes sources cohérents et la création d'une mise en page homogène qui tient compte de la longueur des textes, cette dernière étant susceptible de varier selon la langue. Pour ce qui est du contenu, les termes et traductions employés doivent être déterminés de concert avec vos collaborateurs internes et vos partenaires à l'étranger, et intégrés dans les banques de données terminologiques et les mémoires de traduction.

KERN vous épaule également lorsque le volume des textes originaux impose de les traduire au fur et à mesure de leur rédaction. Un processus de traduction établi doit prévoir la mise à jour des manuels d'utilisation existants et autres documents techniques, et permettre de les mettre en œuvre rapidement, en évitant les délais dus aux absences d'interfaces ou aux pertes de données.

KERN dispose d'un vaste savoir-faire dans la gestion des traductions, bâti sur de nombreuses années de travail avec le secteur de l'industrie. Grâce à nos outils et à notre expérience accumulée lors de nombreux projets, nous sommes en mesure d'offrir une solution individualisée à chaque entreprise. Nous sommes là pour vous conseiller.

Téléchargez ici notre brochure sur »Mise en place du processus de traduction personnalisé« au format PDF !

Interprétation

KERN vous informe sur les différents genres et techniques d'interprétation ainsi que sur le matériel employé par les interprètes. Nous pouvons également vous indiquer quel matériel d'interprétation et de conférence sera le plus adapté à vos besoins. Nous vous soutenons également volontiers dans la planification et l'organisation événementielles et vous informons au sujet des droits d'exploitation lorsque la prestation de l'interprète est enregistrée et rediffusée sur Internet, à la télévision ou à la radio.

Téléchargez ici notre brochure sur les »Services d'interprétation de KERN« au format PDF !

Externalisation

KERN n'est pas simplement un service centralisé pour l'externalisation de vos activités linguistiques. Nous allons plus loin et proposons d'optimiser vos méthodes de travail pour la création de documents en langues étrangères. Cela permet de réduire vos coûts et d'augmenter votre efficacité opérationnelle de façon considérable.

Depuis quelques années, les entreprises ont de plus en plus tendance à externaliser leurs activités secondaires, comme la gestion des processus de traduction et l'expertise technique et linguistique, afin de pouvoir se concentrer sur leurs activités principales. Cette tendance n'a de cesse de se renforcer. En tant que fournisseur de services externalisés, KERN s'occupe de façon ciblée à élaborer des processus qui permettent d'intégrer au mieux la traduction de vos documents dans vos flux de travail internes. Vous profitez ainsi des meilleures solutions dans le domaine de la gestion des informations multilingues, minimisez vos risques, réduisez vos frais et simplifiez vos procédés et structures internes.

Voici quelques arguments décisifs en faveur de l'externalisation :
  • Contrôle des coûts
    L'externalisation de l'ensemble de vos processus liés au traitement des documents et données multilingues permet de clarifier et mieux contrôler vos dépenses. Elle permet également d'anticiper et de planifier les facteurs de coûts de manière plus efficace.
  • Savoir-faire / Expertise
    Votre entreprise peut à tout moment bénéficier d'un savoir-faire et d'une expertise inégalés dans le domaine des langues étrangères. Vous profitez ainsi des solutions originales et de l'expérience d'un spécialiste des services linguistiques.
  • Concentration sur les activités principales
    Votre entreprise veut se concentrer sur ses activités principales pour améliorer sa compétitivité à l'échelle locale et internationale. Les activités secondaires comme la traduction, la gestion de la terminologie, la PAO multilingue et la formation en langues doivent être déléguées à un prestataire de services spécialisé.

KERN vous propose volontiers des solutions d'externalisation personnalisées selon les besoins et les exigences de votre entreprise. Thomas Kern, membre du conseil d'administration de KERN, a pu se forger ces dernières années une réputation internationale dans le domaine de l'externalisation.

Vous avez une autre question ? Écrivez-nous : kern.paris@e-kern.com