Glossaire

Langue de travail active

htmlIl s'agit d'une langue étrangère si bien maîtrisée par un traducteur, en plus de sa langue maternelle, qu'un natif ne remarque pas ou peu de fautes dans ses propos. Ainsi, le traducteur possède une grande compétence en langue étrangère, qui garantit une traduction optimale de la langue étrangère vers la langue maternelle.

Certification

Si la traduction est destinée à l'administration, celle-ci doit dans la plupart des cas être certifiée. Cela signifie que la traduction ne peut être réalisée que par un traducteur dûment assermenté qui appose son cachet et confirme ainsi l'intégralité et la véracité de sa traduction.

clicktranslate™

Une solution de portail développée par KERN afin de faciliter le dépôt de commande et son traitement dans le cadre de la gestion de processus pour les services de traduction.

CMS

Abbréviation : Content-Management-System

Un Content-Management-System est un système, qui permet et organise la création et le traitement communs de contenus issus de documents texte et multimédia, la plupart du temps pour le World Wide Web. Les systèmes CM les plus répandus sont Joomla!, PHP-Fusion, TYPO3 et WordPress.

Traduction assistée par ordinateur

Le terme technique anglais est Computer Aided Translation (CAT). La traduction assistée par ordinateur se différencie de la traduction automatique dans la mesure où pour une traduction automatique c'est l'ordinateur qui effectue la traduction de manière autonome, alors que pour une traduction assistée par ordinateur une personne traduit tout en ayant recours à un ordinateur.

Équipement d'interprétation/technique de conférence

Équipement technique nécessaire à l'interprétation dans le cadre de congrès, conférences, présentations, discours, etc. internationaux. En font partie, entre autres, les équipements d'interprétation simultanée infrarouges mobiles pour les manifestations internationales avec de nombreux participants, telles que les conférences, séminaires ou tables rondes, et des équipements portatifs personnels sont utilisés lors de visites d'usines ou de salons, lorsqu'un groupe de participants doit pouvoir se déplacer librement.

PAO

Abréviation : publication assistée par ordinateur

Correspond à la publication assistée par ordinateur de document de qualité pouvant contenir des textes et des images. Le but étant la publication de catalogues, magazines ou livres. Pour ce faire, il est entre autres nécessaire de recourir à un logiciel spécial pour la création de la mise en page.

Traductions express

Ce sont des traductions dont la commande, le traitement et la livraison sont réalisés dans des délais particulièrement courts.

Outils d'extraction

Les outils d'extraction sont utilisés lors de l'extraction terminologique. Grâce à ces outils, il est possible de générer une liste de candidats terminologiques, qui peuvent être par la suite être sélectionnés et harmonisés par un traducteur ou un spécialiste.

Traductions techniques

La traduction au détail près en respectant les exigences de langue les plus élevées dans un domaine précis (par ex. l'économie, les sciences, la technique). Elles sont réalisées en ayant recours à une terminologie spécifique au domaine bien définie et en constant développement.

Cours en entreprise

Face à l'économie mondiale et aux nouveaux marchés qui en émergent, il est demandé aux entreprises internationales et à leurs salariés de savoir s'exprimer en étant sûr de soi dans une langue étrangère avec des clients étrangers. Pendant les cours en entreprise, les participants reçoivent un programme de formation adapté à leur entreprise et à leur activité.

Chuchotage

Il s'agit de l'interprétation simultanée, de conférence ou de liaison pour une seule personne, réalisée à voix basse pour ne pas nuire au déroulement global.

Synchronisation en langue étrangère

Le doublage ultérieur de la langue d'origine d'un film dans une autre langue.

Doubleurs de langue étrangère

Les doubleurs sont souvent des linguistes, des interprètes, des orateurs ou des acteurs qui maîtrisent la langue devant être insérée dans le matériel aussi bien que leur langue maternelle.

Sous-titrage en langue étrangère

Le sous-titrage d'un film dans une autre langue que celle d'origine, par ex. dans les spots publicitaires, les vidéos de formation, les présentations PowerPoint. Ici, l'aspect culturel dans le choix des mots doit se refléter et le langage parlé doit être retransmis dans le texte pour que le contenu puisse être compris.

Doublage en langue étrangère

Le traitement en langue étrangère de médias audiovisuels, par exemple le doublage des films industriels ou de publicités, de vidéos, de CD et de bandes son dans une autre langue. Il est ici primordial de faire appel à des natifs pour que le produit final ait le même effet que s'il s'agissait de l'original dans la langue cible.

HTML

Abréviation : Hypertext Markup Language

HTML est un langage de balisage textuel pour structurer les contenus, tels que les textes, les images et les liens hypertextes dans les documents. Les documents HTML constituent la base du World Wide Web et sont représentés par un navigateur web.

Illustration et graphique

Pour que les relations puissent être accessibles, les faits techniques et complexes doivent être représentés sous forme d'illustrations dans la documentation technique. Le lien entre les éléments verbaux et visuels peut être transmis rapidement et efficacement via une commande.

Formation interne

Voir aussi cours en entreprise

Communication interculturelle

Le traducteur ou l'interprète intervient non seulement comme intermédiaire entre deux langues, mais aussi comme relais entre deux cultures. C'est la raison pour laquelle des connaissances solides de la culture de sa langue de travail sont essentielles.

Internationalisation

L'internationalisation présente une des conditions préalables pour le processus de localisation. Les informations à véhiculer doivent être adaptées au marché cible.

Compétence du traducteur

L'ensemble des aptitudes et connaissances d'un traducteur professionnel. En plus des connaissances en langue maternelle et étrangère, des connaissances culturelles, techniques, en communication et en théorie de la traduction sont les conditions préalables à la réalisation de traductions de qualité.

Interprétation de conférence

L'interprétation simultanée ou consécutive au cours de conférence ou dans des situations semblables à celles des conférences. Peut être réalisée en équipe ou par un seul interprète, aussi bien avec ou sans équipement d'interprétation.

Interprétation consécutive

Interprétation surtout dans le cadre de discussions ou de négociations, notamment à des niveaux élevés et devant les tribunaux. Interprétation consécutive de segments de textes plus ou moins longs.

Relecture

L'exactitude du texte cible (la traduction), le plus souvent sous forme électronique, est contrôlée. Le texte est comparé avec le texte source. La priorité est mise sur les aspects formels. Les erreurs de formalités, d'accord, de locution, d'exhaustivité, de mise en page, etc. sont contrôlées dans le résultat définitif, Ces contrôles peuvent être réalisés en plusieurs fois.

Révision

Dans le cadre d'une révision, la restitution conforme du contenu du texte source et l'exhaustivité de la traduction sont contrôlées.

Outils de localisation

Outils pour la localisation de logiciel (par ex. Alchemy Catalyst, Passolo, Visual Localize).

Traduction automatique

La traduction de textes par un programme informatique. Les résultats d'un processus de traduction entièrement automatisé sont encore imparfaits. Sans recourir à l'homme, il est impossible d'obtenir un résultat de traduction optimal.

Langue maternelle

La langue assimilée de préférence pendant l'enfance et étoffée par une formation de telle sorte qu'elle soit complètement maîtrisée. En plus de maîtriser une langue à un niveau de locuteur natif, il faut également avoir une connaissance complète des développement sociaux actuels et passés du pays concerné. En général, les traducteurs doivent traduire uniquement dans leur langue maternelle, lorsque des exigences linguistiques élevées sont appliquées.

Principe de la traduction vers la langue maternelle

Les traducteurs natifs peuvent retranscrire dans les domaines qu'ils maîtrisent même les plus petits détails du texte source avec la sensibilité linguistique nécessaire. On obtient un résultat de traduction optimal, lorsque le traducteur traduit dans sa langue maternelle.

Traductions de brevets

La traduction de brevets et de textes s'y rapprochant, par ex. les textes de demande de brevet dans les offices de brevets et surveillance de brevets internationaux. Ce type de traduction est entre autres commandé par les cabinets de conseil en propriété intellectuelle, les départements de protection de la propriété intellectuelle dans les grandes entreprises, dans la rechercher et le développement et par les inventeurs.

Gestion de projet

Il s'agit de la gestion, coordination et planification de projet de commandes de traduction, qui de par leur volume, leur complexité, la combinaison linguistique, le degré de difficulté du texte, les délais de livraison précis ou dates butoirs ou de par la nécessité de traduire un texte dans différentes langues. Tout cela nécessite une planification particulière et des méthodes de travail spéciales.

Interprétation de liaison

Dans le cas de l'interprétation de liaison, l'interprétation se fait dans une deuxième langue. C'est le texte déjà interprété qui sert de base pour la 2ème interprétation. Nous avons recours à l'interprétation de liaison, lorsqu'aucun interprète n'est disponible pour la combinaison de langue en question (par ex. pour les combinaisons de langues rares telles que le malais et le hindi).

Interprétation simultanée

Lors d'une interprétation simultanée, l'interprète restitue en temps réel et de manière continue le discours de l'interlocuteur dans la langue cible, soit par le biais d'un équipement prévu à cet effet, soit directement, en chuchotant. Pour garantir une bonne compréhension lors de la séance d'interprétation simultanée, l'interprète doit se préparer de façon minutieuse. L'interprétation de conférence peut aussi bien être effectuée de façon simultanée ou consécutive.

Localisation de logiciels

Concertation et adaptation spécifique à la langue d'interfaces utilisateur avec vos menus, fenêtres de dialogue et interfaces, d'aides en ligne et de la documentation imprimée pour répondre aux conditions d'un pays cible précis.

Cours de langues

Les cours de langue peuvent avoir lieu sous différentes formes. Notre offre va des cours particuliers, aux cours en groupe, cours intensifs, séminaires, ateliers sur un week-end, sans oublier les séjours linguistiques et les cours accélérés à l'étranger. Le but étant d'acquérir des connaissances dans une langue étrangère.

Reconnaissance vocale

Un texte parlé est retranscrit sous forme de texte écrit grâce à un programme de reconnaissance vocale. Ces programmes sont depuis également utilisés par des traducteurs. Depuis peu, il existe également des systèmes qui reconnaissent une façon de parler continue plutôt qu'une façon de parler saccadée (comprenant des pause entre chaque mot).

Interprétariat

Terme générique pour la traduction et l'interprétation

Voyages linguistiques

Pendant un voyage linguistique, l'apprentissage d'une langue est combiné avec la transmission de la culture et la mentalité d'un pays. Étant donné que la langue est employée directement après le cours de langue, des progrès rapides sont obtenus.

Documentation technique

Documents décrivant des produits techniques, tels que des manuels d'utilisation, des modes d'emploi ou des consignes de sécurité.

Rédaction technique

Des rédacteurs techniques transposent les informations techniques dans les manuels d'utilisation et modes d'emploi et les sélectionnent. Il est primordial que ces textes soient bien formulés et compréhensibles.

Auteur/rédacteur technique

Les connaissances techniques sont préparées par les rédacteurs techniques en fonction du type de texte et du destinataire cible pour que la documentation technique soit le plus compréhensible possible et le cas échéant qu'elle puisse servir de modèle à des traductions dans d'autres langues. Pour ce faire, différents outils techniques, tels que des bases de données terminologiques et des blocs de textes, sont mis à contribution. Lors de la localisation, il peut y avoir des chevauchements entre le travail du traducteur et celui du rédacteur technique.

Interprétation par téléphone

Pour une interprétation par téléphone, un interprète est mis en ligne avec deux interlocuteurs. ns ce contexte, les interprètes sont confrontés à des exigences particulières, qui requièrent une grande spontanéité de leur part dans des conditions différentes (par ex. des interférences sur la ligne, l'impossibilité de se préparer avec l'interlocuteur ou au contenu de la discussion). La mondialisation et les flux migratoires accentuent le besoin de recours à de tels services linguistiques.

term4client™

Avec term4client™ , KERN offre la possibilité d'enregistrer la terminologie de manière intelligente et structurée et de la rendre accessible en ligne à l'ensemble de votre entreprise.

Bases de données terminologiques

Bases de données, tableaux d'équivalence et listes terminologiques qui contribuent à uniformiser les usages linguistiques au sein d'une entreprise, par exemple sous la forme d'un glossaire ou d'un dictionnaire propre à l'entreprise. Les bases de données terminologiques facilitent également le travail des traducteurs.

Extraction terminologique

Processus fastidieux pour fixer la terminologie interne à l'entreprise permettant ainsi de définir une homogénéité linguistique interne. Un traducteur ou un relecteur natif effectuent en général cette tache.

Systèmes de mémoire de traduction

Abréviation : systèmes de mémoire de traduction

Par systèmes de mémoire de traduction (par ex. Déjà Vu, Across, Trados, Transit), on entend des logiciels qui permettent d'enregistrer dans une base de données des segments du texte source avec les segments du texte cible et ce, pendant la traduction. Ainsi, lorsqu'ils reviennent sous la même forme ou une forme semblable, ils peuvent être réutilisés. De ce fait, les traducteurs gagnent du temps au moment de la recherche de termes déjà traduits et des traductions plus homogènes peuvent ainsi réalisées.

Transcription

La transcription correspond à la présentation de certains termes issus d'une écriture étrangère à l'aide d'une écriture phonétique ou adaptée aux règles d'une langue cible.

TYPO3

Content-Management-Framework pour les sites Internet

Le système est créé particulièrement pour le multilinguisme.

Outils de traduction

Terme générique pour les programmes qui assistent le traducteur dans son travail. Ce terme englobe les outils de localisation, les systèmes de gestion terminologique, les programmes de traduction automatique, les systèmes à mémoire de traduction, les dictionnaires et glossaires électroniques, les programmes d'analyse, les logiciels de gestion de projet, les programmes de comptage, etc.

Traduction d'actes authentiques

Par la traduction d'actes, on comprend la traduction de documents qui est primordiale dans le cadre de la communication légale (par ex. les actes notariés, les pièces de procédure, les actes sous seing privé). Les actes sont traduits par des traducteurs assermentés. En apposant leur cachet rond, ils garantissent ainsi que la traduction est intégrale et correcte. Une légalisation peut, le cas échéant, être réalisée par la suite par un notaire.

UTF-8

Abréviation : 8-bit UCS Transformation Format

Il s'agit du codage le plus répandu pour les caractères Unicode. L'UTF-8 est depuis également devenu primordial  comme codage de caractères global sur Internet. Dans le HTML aussi, utilisé dans les navigateurs Internet , l'UTF-8 s'est imposé dans la présentation de caractères spécifiques à une langue.

Traducteurs assermentés

Traducteurs ou interprètes autorisés à traduire et certifier des actes ou à interpréter devant les autorités et tribunaux. Ils ont prêté serment. Ce qui les autorise à exercer ce type de prestation. Les conditions d'assermentation ou d'habilitation varient d'un Land à l'autre. Cependant, il est impératif de détenir un diplôme professionnel de traducteur ou d'interprète ou un examen d'aptitude particulier.

Interprétation de liaison

Il s'agit ici d'interprétation dans le cadre de séminaires, de lectures et d'interventions d'un seul orateur. Il n'est pas impératif de recourir à un équipement d'interprétation.

Localisation de site Internet

Traduction et localisation de sites Internet, par exemple pour le site Internet multilingue d'une entreprise. La modification de différents fichiers et formats font entre autres partie des taches à réaliser.

XML

Abréviation : Extensible Markup Language

XML est un langage de balisage pour présenter de manière structurée et hiérarchique les données sous forme de fichiers texte.

Programme de comptage

Programme utilisé pour compter le nombre de caractères, de mots, de lignes ou de pages du texte source et du texte cible. Ces programmes ont été notamment développés pour les traducteurs et sont en partie associés à un module de création de facture. Le programme de comptage intégré dans MS Word ne suffit pas pour répondre aux besoins d'un traducteur professionnel.