Traduction de produits d’apprentissage en ligne

Avec l’apparition de l’apprentissage électronique, les possibilités de conception de processus d’apprentissage sont démultipliées. La diversité et l’adaptation en fonction des besoins influencent positivement l’efficacité des suites de la formation, mais alourdit encore la grande complexité de la traduction des produits d’apprentissage en ligne dans d’autres langues. Grâce à son travail routinier dans le domaine des nouvelles technologies, KERN AG peut satisfaire le souhait constant de traductions professionnelles des matériaux d’apprentissage de formation continue.

Francfort. Le terme « apprentissage en ligne » désigne toutes les formes d’apprentissage utilisant des médias électroniques ou numériques, dont l’usage est divers et peut se référer à l’aide à la communication interpersonnelle, à la distribution de matériel d’apprentissage, ou à bien d’autres domaines de l’ensemble du processus d’apprentissage et d’enseignement. Dans la plupart des cas, l’utilisation d’outils comme Articulate Storyline, ainsi que l’emploi d’autres outils pour les entraînements sur le web, fait grimper la courbe d’apprentissage et offre de nombreuses possibilités de flexibilisation de temps et de contenu. Les prestataires de services de traduction, qui suivent leurs commandes dans ce secteur, ont par conséquent besoin, outre le pur aspect de la qualité de la traduction, d’un savoir-faire technique considérable en ce qui concerne les logiciels et les applications utilisés. Le danger de dénaturer les objectifs pédagogiques fixés ainsi que les moyens didactiques par une traduction erronée dans de nouvelles langues doit être évité dans tous les cas.

En tant que prestataire de services intégral dans la gestion linguistique globale, KERN AG est active depuis plusieurs décennies dans le domaine de la traduction et dispose de l’expérience nécessaire à l’utilisation optimale des opportunités offertes par les nouveaux outils d’apprentissage en ligne pour une gestion consciencieuse des défis.

La grande qualité du produit final résulte d’un flux de travail dynamique, qui remplit les différentes exigences d’applications multimédias en différentes étapes de travail, indépendamment l’une de l’autre : c’est ainsi que, par exemple pour les données Storyline après l’exportation, la traduction est organisée avec la gestion terminologique spécifique au client parallèlement à d’autres phases de projet. Toutes les étapes de travail, parfois le sous-titrage en langue étrangère ainsi que la synchronisation, ou bien l’ajout de voix off, sont traitées par des spécialistes chevronnés (transcripteurs, doubleurs professionnels, ingénieurs du son, etc.) via un seul flux de travail spécialement prévu pour l’occasion. À l’issue de la réintégration des contenus traduits, le résultat final est revérifié comme un tout via des mesures de test complètes, ce qui, combiné aux mesures de contrôle de qualité précédentes au sein des différentes étapes du processus, réduit fortement le risque d’erreurs. Le client reçoit ainsi un produit traduit de façon professionnelle et vérifié à maintes reprises – à une vitesse de traitement maximale. On retrouve ces flux de travail dynamiques également dans des projets de traduction d’autres applications d’entraînement en ligne, qui garantissent au client une grande qualité constante.

Des conditions de base changées dans la formation continue moderne conduisent à de nouvelles méthodes, comme le « sticky learning », l’apprentissage « just-in-time », l’apprentissage par scénario et l’apprentissage réactif – avec un prestataire de services professionnel comme KERN AG à leurs côtés, les entreprises ainsi que les instituts de formation de toute sorte peuvent se fier à des traductions techniques et professionnelles de tous ces contenus et de bien d’autres dans de nouveaux environnements médiatiques. 

À propos de KERN AG

KERN AG, dont le siège est à Francfort-sur-le-Main, est un prestataire de services global leader dans le domaine de la communication internationale, avec plus de 50 agences en Allemagne, en Autriche, en France, en Grande-Bretagne, en Pologne, aux Pays-Bas, aux États-Unis et en Chine. Parmi les services de KERN AG figurent la traduction et l’interprétation dans toutes les langues mondiales, la localisation de logiciels et de sites internet, la rédaction technique, la gestion de terminologie et de mémoire de traduction, la PAO de contenu en langue étrangère ainsi que la formation linguistique. Depuis sa création en 1969, KERN AG accompagne une clientèle industrielle et commerciale internationale en croissance constante. De plus, des services gouvernementaux, des associations internationales et des grands cabinets d’avocats font confiance aux services linguistiques de KERN AG. KERN AG est certifiée selon les normes de qualité DIN EN ISO 9001:2015 et DIN ISO 17100:2015, et est une propriété familiale à 100%.

Contact pour les médias

Lena Leichtfuß
KERN AG, Sprachendienste 
Kurfürstenstraße 1
60486 Frankfurt am Main
Téléphone : (069) 75 60 73 – 77
Fax : (069) 75 60 73 – 5635
E-Mail : presse@e-kern.com