Professioneller Transkriptionsservice: Automatic Speech Recognition erfolgreich nutzen

Aufnehmen, nachbearbeiten, online veröffentlichen – die Erstellung von Medieninhalten war noch nie so einfach. Neben der Medienproduktion spielen Audio- und Videoinhalte gerade in der Geschäftskommunikation eine immer größere Rolle. Die neuen Möglichkeiten stellen Unternehmen aber auch vor neue Herausforderungen. Oft geht es darum, sich schnell einen Überblick über das Gesagte zu verschaffen, um zeitnah die richtigen Entscheidungen zu treffen.

Die KERN AG bietet einen professionellen Transkriptionsservice zur schriftlichen Erfassung von deutschem oder fremdsprachigem Audio- bzw. Videomaterial an. Dabei werden Sprechtexte und Gesprächssituationen aus Audio- oder Videoaufnahmen verschriftlicht. Das Spektrum der schriftlich zu fixierenden Texte reicht hierbei von Videokonferenzen über Telefoninterviews als Datenerhebungsstrategie sowie Interviews für Filmund Fernsehproduktionen bis hin zu Vortragsreihen. Um diese zu transkribieren, gibt es heutzutage die maschinelle Transkription, die diesen Prozess deutlich vereinfacht.

Automatic Speech Recognition (ASR): Maschinelle Transkription

Mit der maschinellen Transkription der KERN AG ist die Erstellung eines Rohtranskripts immer nur wenige Klicks entfernt. Durch dessen anschließende humane Nachbereitung kann ein noch genaueres Ergebnis erzielt werden.

Was sind die Voraussetzungen für automatische Transkription?

ASR führt vor allem dann zu guten Ergebnissen, wenn die Audioqualität gut ist, wenige Störgeräusche zu hören sind und die Personen relativ akzentfrei sprechen. So ist die Transkription von professionell produzierten Medienbeiträgen erfolgsversprechender als z. B. die Transkription eines Handymitschnitts von einem Redebeitrag in der Zweitsprache des Redners.

Wann ist eine humane Nachbearbeitung notwendig?

Bei Transkripten, die übersetzt werden und z. B. für Untertitelungen genutzt werden, ist eine humane Nachbearbeitung von Vorteil. Die Untertitel müssen – neben der gewünschten Fremdsprache – den Timecode einhalten, damit sie an der richtigen Stelle eingeblendet werden. Hierfür ist die Textlänge entscheidend und äußerste Präzision beim Übersetzen gefragt. Die Übersetzer und Transkriptionsspezialisten der KERN AG sind hierfür geschult und verfügen über langjährige Erfahrung im Bereich der Untertitelung. Das Team der KERN AG berät Interessenten gerne, ob eine maschinelle Transkription bei ihrem Projekt sinnvoll ist.