Подготовка проекта устного перевода

Для того чтобы компания KERN Global Language Services могла оказать вам помощь в планировании вашего мероприятия, менеджерам KERN Global Language Services требуется его подробное описание. Кроме того, рекумендуется обсуждение мероприятия с его организатором.

Для организации устного перевода необходимы следующие данные:

  • дата проведения мероприятия
  • тема мероприятия
  • предполагаемая длительность и структура мероприятия (время, паузы, параллельно проходящие заседания)
  • детали о месте проведения мероприятия и планировка помещений
  • запланированные для конференции языки
  • количество участников
  • вид перевода
  • оборудование для проведения мероприятия, которое KERN Global Language Services с удовольствием предоставит в ваше распоряжение

Материал для подготовки к работе

Для того чтобы профессиональные переводчики KERN Global Language Services могли предложить вам только наилучшие результаты, важно, чтобы они получили перед этим информацию о теме перевода. Полезными могут быть, например:

  • документация мероприятия
  • тексты или плёнки для докладов, обращений или речи
  • список возможных используемых терминов
  • переводы, глоссарии, параллельные тексты к данной теме
  • схемы, графики, структурные диаграммы, органиграммы
  • адрес веб-сайта для тематической подготовки
  • другие материалы, которые по вашему мнению могут быть полезными для подготовки

Заблаговременное предоставление подобных материалов имеет большое значение для оптимального перевода.

Оборудование для проведения мероприятия

Заранее предоставьте KERN Global Language Services информацию о том, необходимо ли вам оборудование для перевода или проведения мероприятия. Технические работники KERN Global Language Services установят соответствующее устройство на месте проведения мероприятия. Существует много способов для планирования и организации конференции. Выбор подходящей установки для перевода также как и местоположения кабины переводчика зависят в первую очередь от вида мероприятия.

На заседаниях, где проходит презентация докладов или произносится речь, референт работает за пультом или с петличным микрофоном, чтобы его хорошо понимали как участники, так и переводчик в кабине. Кабина переводчика размещается позади слушателей таким образом, чтобы он сидел напротив выступающего и мог рассматривать плёнки и проекции данных. Участники используют микрофоны, находящиеся в проходе, или беспроводные микрофоны, передающиеся от одного выступающего к другому. Таким образом переводчик слышит дискуссии и вопросы всех участников мероприятия.

При встречах «за круглым столом» используются настольные микрофоны, с помощью которых участники общаются и благодаря которым переводчики хорошо слышат сказанное через наушники в переводческой кабине. В тоже время участники могут подсоединить наушники к установке и таким способом слушать перевод на желаемом языке. Кабина переводчика должна быть установлена таким способом, чтобы переводчики хорошо видели всё происходящее.

Монтаж установок для синхронного перевода, как правило, проводится за день до начала конференции. Примите во внимание и учтите время, необходимое для монтажа и демонтажа. Транспортировка, монтаж и демонтаж, техобслуживание и управление обеспечивается техническими работниками KERN Global Language Services, которые присутствуют на мероприятии.

Во время проведения мероприятия

  • Примите во внимание, что переводчикам также требуется время для того, чтобы технически правильно и со смыслом перевести текущую информацию на другой язык.
  • Планируйте перерывы на продолжительных заседаниях. Перевод – это напряжённая работа, которая требует чрезвычайной сосредоточенности.

контакты

телефон: +49 (0)69 75 60 73-0
Факс: +49 (0)69 75 13 53
info@e-kern.com

Social Bookmarks KERN @ Google Plus KERN @ Xing KERN @ Skype KERN @ Twitter! KERN @ Facebook!