Создание индивидуальных переводческих процессов

В эпоху развития трансграничной торговой деятельности значение управления процессами перевода и переводческими проектами растет. Переводы на все большее количество языков, сокращающаяся длительность маркетингового цикла, более сложные системы и структуры документов требуют, чтобы переводческие проекты рассматривались не как изолированная задача отдельных людей, а как процесс, который является частью единого целого предшествующих и последующих рабочих процессов.

Компания KERN Global Language Services поставила перед собой цель помочь вам в разработке гибких, индивидуализированных процессов, которые способствуют концентрации корпоративных знаний. KERN Global Language Services с ее обширным опытом находится в вашем распоряжении для советов по ориентированным на перевод текстам и их форматированию, сбору, упорядочению и обновлению внутренней терминологии и созданию, а также поддержанию памяти переводов для беспроблемной интеграции всех ориентированных на клиента процессов во всеобъемлющий рабочий цикл.

Сведения о процессе и его организация

В начале сотрудничества, которое требует организации непрерывного процесса перевода, следует, в первую очередь, учесть и проанализировать уже существующие внутренние процессы вашего предприятия. В рамках этого анализа, в котором должны участвовать все субъекты внутренних процессов, устанавливается обычная процедура подготовки переводов. Рабочий процесс и конкретные сведения документируются.

Целевой установкой является оптимизация процесса с учетом существующих организационных структур, чтобы сделать создание последовательной документации на иностранном языке для внедрения новых продуктов более предсказуемым. Это включает не только вопросы передачи текстов и привлечения определенных переводчиков и редакторов. Основополагающее значение имеют обмен данными между системами перевода, редакции, информирования о продуктах, средств массовой информации, управления контентом и документами, а также вопросы, касающиеся создания последовательных исходных текстов и единого макета вертски, в котором учтена различная длина текстов на разных языках перевода. Содержание терминов и переводов следует обсудить с вашими сотрудниками и международными партнерами в целях беспрепятственного включения этих сведений в терминологические базы данных и системы памяти переводов.

KERN Global Language Services окажет вам поддержку и в том случае, если оригинальные тексты и переводы должны создаваться параллельно, так как оригинал не может быть предварительно завершен из-за своего объема. Таким же образом в процессе перевода возможно обновление существующих руководств и другой технической документации без задержки, вызванной отсутствием интерфейсов и сменой носителя информации.

Редакционные правила

Вспомогательной информацией для внутренних и внешних сотрудников является совместная разработка редакционных правил. В этом руководстве вы найдете все внутренние правила и указания, которые следует соблюдать субъектам переводческих процессов при создании документов. Закреплены будут также языковые сведения относительно терминологии и синтаксиса, сведения об оформлении, касающиеся типографии, макета верстки и использования графиков, логотипы и образцы официальных бумаг фирмы, а также сферы компетенции.

Благодаря таким правилам увеличивается не только однородность создаваемых документов, но и весь имидж компании приобретает в глазах общественности монолитность.

Как давний партнер промышленности, KERN Global Language Services имеет многогранное ноу-хау в области управления переводом. Имея опыт многочисленных проектов и владея использованными в них инструментами, KERN Global Language Services предлагает каждой компании индивидуальное решение. Для получения более подробной информации свяжитесь со специалистами компании KERN Global Language Services.

контакты

телефон: +49 (0)69 75 60 73-0
Факс: +49 (0)69 75 13 53
info@e-kern.com

Social Bookmarks KERN @ Google Plus KERN @ Xing KERN @ Skype KERN @ Twitter! KERN @ Facebook!