Deutsch | British English | American English | Nederlands | Français | Español | Русский | 简体中文 | 繁体中文 | 
Вы находитесь здесь: Home / Устный перевод / Транскрипция / 

Транскрипция

KERN Global Language Services предлагает профессиональные услуги транскрипции для предоставления аудио- и видеоматериалов на русском или иностранных языках в письменном виде. Транскрипция – это письменная расшифровка устной речи или разговорных ситуаций на аудио- или видеоносителях, представленных в виде аудио-кассет, CD, DVD и MP3-файлов или файлов других форматов, например, Wave. Спектр текстов, которые могут быть зафиксированы в письменном виде, широк: от видеоконференций, телефонных интервью (в качестве стратегии сбора данных и в области социальных исследований), интервью для кино-и телепродукции до цикла докладов.

 

Как показывает опыт, один час звучания аудиоматериала соответствует примерно 30-40 стандартным страницам печатного текста. В зависимости от качества записи, темпа речи и желаемой точности транскрипции время, необходимое для обработки аудиоматериала, может быть в 5-9 раз больше продолжительности самого аудиоматериала. Эти относительно высокие временные затраты связаны с диалектами говорящих и посторонним шумом, из-за которых необходимо повторное воспроизведение записей. Полная и точная транскрипция аудиоматериала, при которой обрабатываются также мелкие детали высказываний и наложение речи говорящих, требует высокой концентрации.

 

Назначение транскрипции определяет ряд правил, по которым она производится. Если не указано иное, транскрипция будет выполнена дословно и детально точно, т.е. не фонетически или обобщающе. Диалектная окраска и фонации, такие как эээ, угу т.д. обычно не транскрибируются. Язык и пунктуация будут приближены к письменной речи. Паузы передаются многоточием, интонационно выделенные пассажи подчеркиваются, а возражения других лиц, смех или вздохи пишутся в скобках. Смена говорящего будет передана пустыми строками и, в некоторых случаях, анонимными наименованиями (оратор 1, оратор 2). Внешние аспекты интервью, такие как вход или выход из помещения или телефонный звонок, могут представлять интерес и быть отмечены по желанию.

 

После составления письменного текста следует, как правило, проверка орфографии и, по вашему желанию, форматирование в соответствии с вашими требованиями. После оформления письменного текста воможно также заказать его перевод.

Для того чтобы компания KERN Global Language Services могла наилучшим образом помочь вам в обработке аудио- или видеоматериала, менеджеру вашего проекта требуется следующая информация:

  • В какой форме представлен аудиоматериал (MP3-файлы, кассеты и т.д.)?
  • О сколько минутах/часах аудиоматериала идет речь?
  • С каким типом аудиоматериала мы имеем дело?
    (интервью, запись лекций, отрывок из фильма и т.д.)
  • С какой целью должна быть сделана транскрипция?
  • Есть ли у вас особые пожелания относительно формата или правил транскрипции?
  • В каком формате нужно представить обработанные данные?
  • Требуется ли перевод текста после транскрипции?

Вы можете связаться с KERN Global Language Services в любое время суток

Горячая линия:
01805 2255 5376

Электронная почта:
info@e-kern.com
Факс:+49 (0) 69 75 13 53

Freecall via Jajah Xing Youtube Skype Twitter Facebook

Copyright © 2012 KERN Global Language Services |  карта сайта  | Выходные данные