Примите во внимание, что при субтитрировании на иностранном языке текст передаёт речь таким образом, чтобы её содержание было полностью понятным. Делается это так, чтобы зритель фильма успевал читать субтитры. При выборе слов в субтитрах обязательно должен учитываться культурный аспект.
Переводчики KERN Global Language Services тесно сотрудничают с редакторами и монтажерами, чтобы обеспечить соответствие субтитра изображению и звуку. От вас потребуется видеофайл с тайм-кодом и текст видео на языке оригинала. В случае, если тайм-код в видеофайле не предусмотрен, ещё до начала озвучивания должен быть создан новый файл. Специалисты компании KERN Global Language Services имеют многолетний опыт перевода текстов и субтитрирования.
Записи могут быть представлены в следующих форматах: CD с аудио- или другими файлами, DVD, Betacam SP, DV и во всех распространенных компьютерных форматах. Для передачи данных в аудио- и видеоформате KERN Global Language Services предоставит вам высокоскоростной FTP-сервер.
Отправьте специалистам KERN Global Language Services информацию о вашем проекте или просто позвоните для обсуждения ваших пожеланий. KERN Global Language Services вышлет ни к чему не обязывающую вас смету расходов.

Вы можете связаться с KERN Global Language Services в любое время суток
Электронная почта:
info@e-kern.com
Факс:+49 (0) 69 75 13 53