Deutsch | British English | American English | Nederlands | Français | Español | Русский | 简体中文 | 繁体中文 | 
Вы находитесь здесь: Home / Переводы / Подготовка проекта / 

Подготовка проекта

Как клиент вы можете ещё до начала переводческого процесса внести свой вклад в его успешность. Ниже вы найдете полезную информацию на эту тему.

Планируйте заранее

Продолжительность переводческого процесса зависит от длины и сложности текста, от языков, с которых и на которые требуется перевод, от качества оригинала. Не забывайте и о том, что профессиональный переводчик может перевести в среднем максимум 10-15 страниц в день. В случае сложных текстов и редких языков время перевода, соответственно, увеличивается.

 

При планировании заказа на перевод примите во внимание, что такие услуги как, например, адаптация, корректура, набор на иностранных языках, редактирование, графический дизайн, печать и т. д увеличивают время и трудовые затраты, необходимые на осуществление перевода.

При размещении заказа укажите все детали:

  • язык оригинала и языки, на которые осуществляется перевод
  • страну, для которой предназначен перевод
  • должен ли перевод быть заверен присяжным переводчиком
  • планируется ли публикация перевода
  • пожелания относительно форматирования и конвертирования, а также описание требований к готовому продукту

Вспомогательные средства перевода

Предоставьте KERN Global Language Services вспомогательные средства перевода, такие, как словари, имеющиеся образцы уже выполненных переводов и параллельные тексты, которые ещё сильнее повысят эффективность переводческого процесса при осуществлении технических переводов.

Тексты, ориентированные на перевод

Процесс перевода начинается не с передачи документов KERN Global Language Services, а уже на стадии создания этих документов. Вы можете избежать потенциальных проблем перевода, составляя исходные тексты, изначально ориентированные на перевод. Документы, которые не были нацелены на перевод, часто являются

  • трудоемкими для переводчика, который должен понять их содержание. Для этого ему приходится искать дополнительную информацию, что в свою очередь приводит
  • к повышенным расходам на перевод за счёт большого объема работы по исправлению и форматированию текста.

Кроме того, ориентированные на перевод оригиналы способствуют эффективному использованию систем автоматизированного перевода (CAT). Во многом благодаря этому сокращается и время обработки и создания многоязычных документов.

 

При создании документа следует, по возможности, использовать культурно нейтральные формулировки. Это относятся, например, к таким формальностям как общепринятое обращение, использование культурно нейтральных невербальных средств, например, международных пиктограмм. Кроме того, при форматировании документов следует учитывать увеличение длины текста при переводе на некоторые языки, по возможности желательно использовать идиоматические выражения.

Полезные правила для составления текстов

Правила, которые следует учесть при создании документов, ориентированных на перевод, можно резюмировать следующим образом:

  • стандартное для всех языков форматирование
  • фиксированное значение каждого слова
  • отказ от синонимов технических терминов
  • объяснение новых терминов и сокращений
  • отсутствие вставных слов и сложных структур в предложении, подчеркивание действия построением предложения
  • соблюдение логической последовательности (сначала причина, потом следствие)
  • настоящее время
  • каждое действие − в отдельном предложении
  • использование культурно нейтральных иллюстраций

 

 

Вы можете связаться с KERN Global Language Services в любое время суток

Горячая линия:
01805 2255 5376

Электронная почта:
info@e-kern.com
Факс:+49 (0) 69 75 13 53

Freecall via Jajah Xing Youtube Skype Twitter Facebook

Copyright © 2012 KERN Global Language Services |  карта сайта  | Выходные данные