Ещё до начала проекта локализации KERN Global Language Services тщательно проверяет языковые и технические аспекты исходного продукта или текста и обсуждает терминологические вопросы и всевозможные дополнительные требования с вами и командой переводчиков.
Следующим шагом являются анализ исходных файлов, определение объёма и вида текста, языковой комбинации, тематики перевода и выбор переводчика.
На подготовительной фазе выполняется описание дальнейших действий по локализации продукта и выбор необходимых технических средств. При этом менеджеры проекта KERN Global Language Services всегда идут навстречу вашим пожеланиям. Для оптимальной подготовки проекта в соответствии с вашими требованиями менеджеру потребуется следующая информация:
Использование систем автоматизированного перевода
Благодаря многолетней переводческой деятельности KERN Global Language Services имеет доступ к различным терминологическим ресурсам, которые мы можно использовать при обработке текстов. В целях упрощения процессов проверки терминологии и перевода Kern Global Language Services использует системы автоматизированного перевода.
Как правило, перевод текстов первого проекта и сохранение исходных и соответствующих переведённых сегментов в памяти перевода составляет основу для последующих подобных переводов. Такой подход позволяет повторно использовать перевод абзацев, предложений, фраз из предыдущих проектов, а также сохранить стилистическое и терминологическое единство как переводимого текста, так и всего проекта. За счёт этого также повышается скорость перевода. Ещё одним преимуществом такого подхода является создание обширной базы данных, которую можно использовать для всех дальнейших проектов клиента. Кроме того, возможно внедрение уже имеющейся у клиента памяти переводов в систему Kern Global Language Services.
На данном этапе переводчики KERN Global Language Services приступают к локализации и переводу текстов на соответствующие языки. Важную роль играет при этом использование справочного материала, а также списков терминологии, предоставленных вами. Переводчики Kern Global Language Services имеют, как правило, опыт перевода текстов от 3-5 лет и определенную специализацию.
Важным этапом проекта локализации является контроль качества. На данном этапе проверяется наличие перевода и локализованность всех элементов пользовательского интерфейса, справочных файлов и документации. В некоторых случаях необходимо также изменить размеры меню, диалоговых окон и кнопок. Необходимость таких изменений предварительно обсуждается с клиентом.
По вашему желанию второй специалист произведёт вычитку текстов на предмет языковой согласованности и проверит функциональность. При этом проверяется правильность передачи содержимого оригинала, вносятся необходимые стилистические исправления, исправляются найденные грамматические и орфографические ошибки, а также контролируется точность и единство терминологии.
Переведённые файлы могут быть доставлены вам через FTP, на цифровом носителе, по электронной почте или через портал www.kernshare.com. Кроме того, все файлы по желанию заказчика могут быть сохранены и заархивированы Kern Global Language Services. Благодаря этому нужные данные, как правило, могут быть использованы повторно даже по истечении нескольких лет.
Одним из решающих этапов проекта локализации KERN Global Language Services является ваш отзыв. Оценка проекта играет важную роль, поскольку она позволяет KERN Global Language Services проанализировать эффективность организации проекта проектным менеджментом и качество услуг компании, а также возможность дальнейшей оптимизации этих услуг.

Вы можете связаться с KERN Global Language Services в любое время суток
Электронная почта:
info@e-kern.com
Факс:+49 (0) 69 75 13 53