Obcojęzyczne usługi dla IP i przetwarzania danych

Tłumaczenia dla branży IT

Użytkownicy Internetu na całym świecie przeszukują sieć preferując Język ojczysty i prawdopodobieństwo, że kupią produkt online, w środowisku swojskim językowo jest prawie cztery razy większe niż w języku obcym! Im więcej kombinacji językowych firma udostępnia w Internecie, tym większy jest zasięg obecności w sieci. Również za kulisami ustawiają się Globalni Gracze, średnie firmy IT i start-upy w międzynarodowej branży IT, gier i przetwarzania danych. Czy to w tłumaczeniu stron internetowych, plików źródłowych, podręczników drukowanych, dokumentacji IT, czy instrukcji obsługi na tablet i Smartphone, czy w lokalizacji oprogramowania i aplikacji: KERN Polska ze swoimi wyspecjalizowanymi tłumaczami i obszernym zarządzaniem terminologią dostosowuje się do wysokiego stopnia innowacyjności. Już od ponad 40 lat KERN Polska towarzyszy na całym świecie wiodącym firmom branży IT przy rosnących wyzwaniach coraz silniejszego międzynarodowo usieciowanego sektora.

Zarządzanie terminologią

Do Waszych tłumaczeń specjalistycznych tłumacze KERN odwołują się nie tylko do wieloletniego doświadczenia w branży IT, lecz także do wyspecjalizowanych baz danych terminologii, słowniki specjalistyczne i glosariusze. Innowacyjne idee Waszej firmy przekazujemy na najwyższym poziomie językowym, w każdym języku światowym. Inżynierowie KERN ds. tłumaczeń zarządzają danymi językowymi i konserwują je, sprawdzają Twoje Tłumaczenia pod względem konsekwentnego stosowania założeń terminologicznych. Raz przetłumaczony materiał może być zawsze użyty ponownie z uzgodnieniem terminologii według jej najnowszego stanu; procesy korekty i aktualizacje dokumentów dają się realizować z oszczędnością czasu i kosztów. Przez płynne łączenie baz danych ze środowiskiem Tłumaczenia również aktualizacja i konserwacja zasobów w maksymalnym stopniu wiąże się z automatyzacją. Tak oszczędzasz koszty i integrujesz Tłumaczenie z przebiegami w Twojej firmie.

Usługi KERN Polska w dziedzinie zarządzania terminologią:

  • Budowa terminologicznych baz danych przez ekstrakcję terminologii i/lub sprowadzanie istniejących zasobów terminologicznych
  • Efektywne tworzenie, konserwacja, uzupełnianie i porządkowanie zasobów terminologicznych
  • Przygotowywanie terminologii (sieciowe lub programowe)

Optymalizacja procesu

Nawet projekty o szczupłej osi czasowej KERN Polska może realizować w sposób kompetentny niezależnie od objętości tekstu i stopnia jego trudności, bo serwis ekspresowy zapewnia dotrzymywanie zadanych terminów. Właśnie w złożonych przebiegach procesu i szybkim powstawaniu dokumentacji wiele korzyści wnosi korzystanie z portali zarządzania tłumaczeniami, specyficznych dla klienta, jak na przykład rozwiązanie portalowe KERN portal4client, jak też systemów pamięci tłumaczeniowych. Wobec dużej liczby tekstów o częściowo powtarzających się fragmentach, jak przykładowo w specyfikacjach istotnych warunków zamówienia i specyfikacje warunków realizacji proces Tłumaczenia nie dość, że jest spójny terminologicznie i stylistycznie, to jeszcze jest szybszy - w ten sposób odpowiednie informacje możesz dostarczyć w odpowiednim momencie.

Zarządzanie jakością

Kierownicy projektów w KERN Polska mają wieloletnie doświadczenie w opracowaniu wszystkich rodzajów tekstów z branży IT, przetwarzania danych i telekomunikacji, i rozbudowali wiedzę specyficzną dla niej. Do Waszych projektów angażowani są wyspecjalizowani tłumacze i odpowiedni lektorzy. W specyficznym portalu zarządzania tłumaczeniami klienta są widoczne aktualne informacje na temat przebiegu projektu dla wszystkich osób w nim uczestniczących. Stosowanie systemów pamięci tłumaczeniowych i baz danych terminologii gwarantuje spójność językową tłumaczeń. Dodatkowo Tłumaczenie jest zawsze sprawdzane pod względem stylu, ortografii i kompletności. Również bardzo złożone wymagania odnośnie tłumaczeń są uwzględniane w ramach procesu zapewniania jakości.

Poza tym funkcje automatycznego zapewniania jakości wspierają fazę korekty i zapewniają to, że wychwytywane są błędy, które niekiedy nie są widoczne gołym okiem, jak na przykład niekonsekwencje między różnymi dokumentami. Poza tym treść i układ są dostosowywane do językowych, kulturowych i prawnych warunków rynku docelowego.