XML & e-commerce

De snelle groei in de focus van ondernemingen op e-commerce om nieuwe en internationale markten te openen, stelt heel bijzondere eisen aan programmeurs, vertalers en lokaliseerders. Vaak wordt de inhoud van verkoopwebsites rechtstreeks uit databases gegenereerd en is deze gebaseerd op het XML-gegevensformaat.

Het is niet ongewoon dat e-commerce-websites vaak uit duizenden records bestaan, die steeds in de gewenste taal vertaald moeten worden.

Bij e-commerce websites komt er vaak bij dat:

  • tekstlengtes, zoals veldlengtes, bij de vertaling nauwgezet in acht moeten worden genomen
  • de inhoud regelmatig verandert en de vertaling meestal tegelijkertijd in
    de respectievelijke talen voorhanden moet zijn
  • de lokaliseerder moet differentiëren tussen tekst en extra XML-attributen bij het vertalen
  • speciale toepassingen en tools nodig zijn om XML-bestanden als export- en importbestanden in Unicode te creëren

Deze punten bemoeilijken het gebruik van traditionele vertaaltools en vereisen het gebruik van speciale lokalisatietools. Hiervoor hebben wij speciale tools in huis, die garant staan voor het functioneren en de kwaliteit van de website na het vertalen en lokaliseren. Niemand kan in het huidige internettijdperk zonder een website in meerdere talen. Voor de gewenste internationalisatie is dan vaak een diepgaande aanpassing nodig van de aanwezige HTML-bestanden, flash-bestanden, grafische bestanden, scripts, enz. Met onze werkwijze zorgen wij ervoor dat informatie of codes (tekensets, datum-, tijds-, valuta- en getalaanduidingen, en contactinformatie, kleuren, tekstuitlijningen, enz.) voldoen aan de verwachtingen van uw doelgroep.

Complexe websites zijn vaak gebaseerd op een Content Management System (CMS) zoals bijvoorbeeld Typo3, Contenido, Joomla, of Modx, die alleen in een online-omgeving kunnen worden aangepast. Om kwaliteit te garanderen gebruiken hiervoor dikwijls "CMS extraction"-tools.

In principe moet bij de lokalisatie het volgende in beschouwing worden genomen en bewerkt:

  • Teksten in scriptbestanden (bv. Java- of ASP-scripts)
  • Aanpassing van FAQ’s en hulpbestanden
  • Creatie hyperlink in de doeltaal zoals in de brontaal
  • Speciale karakters en lettertypes van de doeltaal moeten kunnen worden afgebeeld
  • Controle van de lay-out en de lettertypes in de gangbare browsers
  • Teksten in buttons en grafieken moeten worden gecreëerd en bewerkt

Normaal gesproken werken onze websitelokalisatiespecialisten rechtstreeks in de HTML-bestanden, behalve bij CMS-webpagina’s. Daardoor voorkomen wij tijdrovende invoegen van vertalingen of het herformatteren van bestanden. De betreffende webpagina’s staan zodoende meteen voor een upload ter beschikking.

Bij het gebruik van vertaalgeheugens is het regelmatig onderhoud, de wijziging en aanvulling van webpagina’s een fluitje van een cent.

Wij gebruiken onder andere de volgende lokalisatietools:

  • Visual Localize
  • Catalyst
  • Passolo

Neem telefonisch contact met ons op of stuur een e-mail of fax.
Het KERN-vertaalteam staat altijd graag tot uw beschikking voor persoonlijk advies en inlichtingen.

Amsterdam

Telefoon: (020) 520 0740
Telefax: (020) 6 39 05 99
kern.amsterdam@e-kern.com

Rotterdam

Telefoon: (010) 2 68 06 91
Telefax: (020) 6 39 05 99
kern.rotterdam@e-kern.com

Utrecht

Telefoon: (030) 291 98 45
Telefax:  (020) 639 05 99
kern.utrecht@e-kern.com

Social Bookmarks KERN @ Google Plus KERN @ Xing KERN @ Skype KERN @ Twitter! KERN @ Facebook!

Duits-Nederlandse Handelskamer
IN Amsterdam Logo