Deutsch | British English | American English | Français | Nederlands | Español | Русский | 繁体中文 | 简体中文
  U bevindt zich hier:  Diensten / Lokalisatie / Websites / 

VertalingenTerminologiemanagementProeflezen - revisieLokalisatieProcessenSoftwareVisual LocalizeWebsitesXML & e-commerceTolkenVoiceover en dubbingTechnische documentatieDTP & drukwerkAdviesTaaltrainingLanguage Studies Abroad

 Contact

Welkom bij KERN op internet! Wij zijn voor u on line – 24 uur per dag.
Hotline:
0031 (20) 6390119
E-mail:
kern.amsterdam@e-kern.com

Fax:
0031 (20) 6390599

Free Call via Jajah

 

Wij zijn ook via Skype bereikbaar!
Skype us
Download Skype?
 

Websites

Niemand kan in het huidige internettijdperk zonder een website in meerdere talen. Voor de gewenste internationalisatie op taalgebied is vaak een diepgaande aanpassing van de aanwezige HTML-bestanden, flash-bestanden, grafische bestanden, scripts enz. nodig. Door onze werkwijze zorgen wij ervoor dat informatie of codes (zoals tekensets, datum-, tijds-, valuta- en getalaanduidingen, contactinformatie, kleuren, tekstuitlijningen, enz.) voldoen aan de verwachtingen van uw doelgroep.

 

Complexe websites zijn vaak gebaseerd op een Content Management System (CMS) zoals bijvoorbeeld Typo3, Contenido, Joomla of Modx, die alleen in een online-omgeving kunnen worden aangepast. Om kwaliteit te garanderen gebruiken wij hiervoor dikwijls CMS extraction-tools.

In principe moet bij lokalisatie het volgende in beschouwing worden genomen en bewerkt:

  • Teksten in scriptbestanden (bv. Java- of ASP-scripts)
  • Aanpassing van FAQ’s en hulpbestanden
  • Creatie hyperlink in de doeltaal zoals in de brontaal
  • Speciale karakters en lettertypes van de doeltaal moeten kunnen worden afgebeeld
  • Controle van de lay-out en de lettertypes in de gangbare browsers
  • Teksten in buttons en grafieken moeten worden gecreëerd en bewerkt

Normaal gesproken werken onze websitelokalisatie-specialisten rechtstreeks in HTML-bestanden, behalve bij CMS-websites. Daardoor voorkomen wij het tijdrovende invoegen van vertalingen of het herformatteren van bestanden. De betreffende webpagina’s staan zodoende meteen voor een upload ter beschikking.

Bij het gebruik van vertaalgeheugens is het regelmatig onderhoud, de wijziging en aanvulling van webpagina’s een fluitje van een cent.