KERN Motorsport Kalender 2012
Sie befinden sich hier: Home / Dolmetschen / Vertonung / Untertitelung / 

Bei der fremdsprachigen Untertitelung ist zu beachten, dass der Text jeweils das Gesprochene so wiedergibt, dass der Inhalt vollumfänglich verstanden wird. Natürlich muss der Betrachter dem Film zeitlich gesehen noch folgen können. Der kulturelle Aspekt bei der Untertitelung ist in der Wortwahl unbedingt zu beachten. 

 

Die Übersetzer der KERN AG arbeiten hier sehr eng mit den Editoren und Cuttern zusammen, um sicherzustellen, dass der Untertitel jeweils zu der Bild- und Tonfolge passt. In der Regel erhält die KERN AG von Ihnen eine Videodatei mit einem Timecode sowie ein Skript in der Ausgangssprache. Verfügt das Video nicht über einen eingeblendeten Timecode, muss zunächst vor Beginn der Untertitelung eine neue Videodatei erstellt werden. Die KERN AG verfügt über langjährige Erfahrung in der Übersetzung von Texten und Umsetzung von Untertitelungsprojekten.

Nachfolgend einige Projektbeispiele:

  • Werbespots
  • Schulungsvideos
  • Schulungsmaterialien für E-Learning-Plattformen
  • Unternehmensvideos und PowerPoint-Präsentationen 

Die Aufnahmen können in folgenden Formaten geliefert werden: Audio- oder Daten-CD, DVD, Betacam SP, DV und in allen gängigen Dateiformaten. Für die Übertragung der jeweiligen Video- und Audiodaten stellt die KERN AG gerne einen Highspeed-FTP-Server zur Verfügung.

 

Senden Sie Ihrem KERN-Sprachenteam bitte Ihre Projektinformationen oder rufen Sie einfach an, um Ihre Wünsche zu besprechen. Die KERN AG unterbreitet Ihnen gerne einen unverbindlichen Kostenvoranschlag.

Die KERN AG ist rund um die Uhr für Sie erreichbar:

Hotline: 01805 2255 5376

E-Mail: info@e-kern.com
Fax:+49 (0) 69 75 13 53

 

Social Bookmarks Xing Kontaktieren Sie uns per Skype Folgen Sie uns auf Twitter! Besuchen Sie uns auf Facebook!

Copyright © 2012 KERN Global Language Services |  Sitemap | Impressum | AGB | FAQ | www.kerntraining.com | Mobil