為了滿足多元文化人口的需要,各政府部門和公共機構的資料及表格總是以不同的語言形式提交並管理。科恩集團四十餘年來一直在外語交流方面協助公共部門的各領域辦公機構。其中包括各公共機關,團體和基金會:如政府機構包括聯邦,州,縣和鄉鎮的地方機構,聯邦和地方的政府辦公室,鄉,市,縣人民政府辦事處; 或私人團體,如工業,貿易和手工業商會或大學,專科院校等教育機構;或聯合社團,如高級地方和區域組織或公共服務廣播機構等。

科恩通過系統化的質量管理和遵守各團體相關規定,確保即使限期緊張也能在照顧到各領域不同需求的情況下保持譯文內容的一致性。 科恩在這一領域的譯文範圍涵蓋了商業信函,新聞稿和財務報告等,或法律類,如合同,訴狀,或公共服務類,如公告等各類型文件。
除了擁有一支高素質的專業翻譯團隊,他們具備在公共機構,公共法人團體和基金會等各領域多年以實際使用為基礎而造就的語言造詣,科恩還與在法律和教育政局等領域經驗豐富的學者聯網,可供母語譯者諮詢並檢查各個語種的譯文內容是否準確,句法語義是否無誤。
在公民與政府機構,或各機關部門之間的談判,電話會議和會談以及大量機關人員出席的國際會議中,譯者除了需要具備語言和業務方面的能力外,還必須能夠靈敏的把握言談風格。我們的會議口譯者和經過認證的法庭口譯者都可用兩種或兩種以上語言提供口譯服務: