科恩採用高端工具和技術本地化用戶介面的目錄、對話框和按鈕以及在線幫助和印刷文檔,供在目標國家使用。對於「Readme」文檔或許可協議等其他文檔以及廣告和宣傳材料,本公司將根據目標市場要求進行調整。
據本公司經驗所得,獲得最佳軟體本地化效果的方法是首先本地化用戶介面,然後選擇適合特定語言具體要求和質素的版面。
由於文本長度因語種而異,因此,科恩將調整目錄按鈕和數據區等要素,以符合本地化文本(又被稱為「調整大小」)。
然後,經本地化的用戶介面可作為翻譯在線幫助和文檔的參考——最好是由本地化介面的小組執行。
科恩根據以下質素保證標準審核本地化軟體
- 語言與技術內容相符
- 用戶介面和目錄易於理解
- 在線幫助
- 文檔記錄
- 本地化軟體的整體功能性
本公司使用以下本地化工具:
- Catalyst
- Passolo
- Visual Localize
更多……
立即向本公司致電或發送電郵或傳真。
科恩翻譯團隊始終致力於助您實現特定項目要求。