Deutsch | British English | American English | Français | Nederlands | Español | Русский | 繁体中文 | 简体中文
  您現在的位置是:  服務 / 本地化 / 流程 / 

翻譯術語管理校對和編輯本地化流程軟體本地化Visual Localize網站XML和電子商務網站傳譯桌面出版系統和印刷

 聯繫資料

您可以24小時聯絡我們
熱線:
(852) 2850-4455
電子郵件:
kern.hk@e-kern.com

傳真:
(852) 2850-4466

使用Jajah您可以撥打免費電話

 

您也可以使用skype聯繫到我們
Skype us
Download Skype?
 

本地化流程

流程

科恩通常會與客戶詳細討論本地化項目。在項目開始之前,我們檢查原始產品或文本的初始語言和技術方面,確保檢查所有的術語標準,並與客戶和翻譯團隊討論所有其他說明。

籌備和評估

接下來是分析源文檔和檢查文本的數量、種類、語言組合、專業領域,並挑選譯員。

籌備階段是為本地化和必要的技術工具做準備。我們通常會聽取客戶明確的項目說明。為協助我們以最有效的方式滿足您的要求,請為我們提供如下資訊:

  • 任何現有的外國文檔、先前的譯文或翻譯記憶文檔來作為參考資料以保證術語的一致性。
  • 圖片、示意圖、繪圖和其他資料對於更好理解有待翻譯的文本非常有用。
  • 與單個項目或產品有關的所有說明書和指引,有助於準確翻譯比較複雜的技術資料。
  • 翻譯您的文檔所需的接達權限、用戶名和密碼以及技術援助。

結合翻譯記憶系統

由於本公司已有多年的翻譯經驗,我們具備各種術語列表,可對這些列表進行比較。

除其他外,我們還使用翻譯記憶系統,該系統可簡化術語比較和翻譯流程。

起稿完成後,所保存的術語和短語構成後續翻譯的基礎。因此,譯文質素及文中術語的統一性都有所提高。這還有助於加快整個翻譯的進度。另外一個優勢是創建大型數據庫,用於其他客戶的翻譯。我們還將已建立的翻譯記憶納入我們的系統中。

本地化

在這個階段,我們的譯員開始本地化和翻譯流程,把源文檔翻譯為目標語言。過程的關鍵部份是使用術語參考資料以及客戶提供的補充術語表。我們的譯員通常有3到5年的翻譯經驗,並擁有某個領域的專業知識。

質素保證

質素保證是本地化流程中的重要組成部份。在這個階段,我們檢查用戶介面、在線幫助和文檔是否進行所需的本地化及/或翻譯。有時,目錄和按鈕大小的調整仍須在網站的軟體方案中執行。這也需要提前與客戶討論並達成一致意見。

此外,文檔還需按要求由第二位譯員檢查語言的一致性和實用性。第二位譯員將檢查源文檔內容是否準確而貼切地翻譯成目標語言、校對文檔的任何語法或拼寫錯誤及檢查術語是否統一。

交付

翻譯完的文檔可作為列印輸出透過各種方式交付(如FTP、CD-Rom),或直接發送到您的郵箱。此外,我們還會製成並存檔所有文檔的備份拷貝。這樣,許多年後我們可以透過項目搜索在任何時間查閱資料。

客戶滿意度

本公司質素控制程序的一個重要階段是處理客戶反饋。項目評估對於確定項目管理的效率和成果以及服務質素至關重要。