Deutsch | British English | American English | Français | Nederlands | Español | Русский | 繁体中文 | 简体中文
  您現在的位置是:  服務信息 / 項目準備 / 翻譯 / 

項目準備翻譯傳譯專業領域文檔格式超鏈接

 聯繫資料

您可以24小時聯絡我們
熱線:
(852) 2850-4455
電子郵件:
kern.hk@e-kern.com

傳真:
(852) 2850-4466

使用Jajah您可以撥打免費電話

 

您也可以使用skype聯繫到我們
Skype us
Download Skype?
 

翻譯



客戶客隨意發表對翻譯項目的意見,確保項目能令您完全滿意。
下列資訊提供了獲取最佳翻譯的實用技巧。

提前規劃

完成翻譯工作所需的時間長短取決與很多因素,包括稿件的長度和難度、涉及語言和原稿質素。
請記住,專業翻譯員平均每天能夠翻譯10到15頁稿件。
複雜稿件和特殊語言組合稿件所需時間較長。此外,請留出時間進行校對、編輯、平面設計和印刷等工作。

下單時請提供以下詳情:

 

  • 所需語言組合
  • 翻譯稿件目標國家
  • 您是否要求認證翻譯稿件
  • 翻譯稿件供出版或外部使用
  • 您要求的終稿格式和字體

翻譯援助

您所能提供的任何詞彙、相關稿件和其他參考材料有助於本公司翻譯員完成準確、統一的翻譯稿件。

翻譯方向創作

透過翻譯方向創作,可識別潛在翻譯問題,因此可避免在早期階段準備源語言文檔。撰寫時未考慮翻譯可能性的原文可能導致以下問題:

  • 翻譯員必須進行額外研究來理解稿件,因而導致工作量增加。
  • 因大量校訂和設計工作導致翻譯和設計成本較高。

此外,翻譯方向源文檔有助於有效使用本公司電腦輔助翻譯工具,如翻譯記憶系統,從而大幅減少項目籌備時間。
翻譯程序並非從您向本公司下單開始,而是從源語言文檔的撰寫開始。如有可能,文檔應為中性文化,地址必須以目標國家的標準形式書寫,且符號和圖標等所有其他非語言表達須於相關內容相符。此外,留意外國稿件的格式特別重要,尤其是方言的使用。

建議指引

以下為幫助您擬備翻譯方向文檔的若干實用指引:

  • 中性語言格式
  • 每個詞語均有固定含義
  • 不使用同義詞
  • 不使用可有可無的「補白」詞語
  • 不使用複雜句子結構
  • 詞序含義清晰
  • 保持邏輯詞序(前因後果)
  • 現在時態
  • 每句話都有具體的風格
  • 中性文化說明