客戶客隨意發表對翻譯項目的意見,確保項目能令您完全滿意。
下列資訊提供了獲取最佳翻譯的實用技巧。
提前規劃
完成翻譯工作所需的時間長短取決與很多因素,包括稿件的長度和難度、涉及語言和原稿質素。
請記住,專業翻譯員平均每天能夠翻譯10到15頁稿件。
複雜稿件和特殊語言組合稿件所需時間較長。此外,請留出時間進行校對、編輯、平面設計和印刷等工作。
下單時請提供以下詳情:
- 所需語言組合
- 翻譯稿件目標國家
- 您是否要求認證翻譯稿件
- 翻譯稿件供出版或外部使用
- 您要求的終稿格式和字體
翻譯援助
您所能提供的任何詞彙、相關稿件和其他參考材料有助於本公司翻譯員完成準確、統一的翻譯稿件。
翻譯方向創作
透過翻譯方向創作,可識別潛在翻譯問題,因此可避免在早期階段準備源語言文檔。撰寫時未考慮翻譯可能性的原文可能導致以下問題:
- 翻譯員必須進行額外研究來理解稿件,因而導致工作量增加。
- 因大量校訂和設計工作導致翻譯和設計成本較高。
此外,翻譯方向源文檔有助於有效使用本公司電腦輔助翻譯工具,如翻譯記憶系統,從而大幅減少項目籌備時間。
翻譯程序並非從您向本公司下單開始,而是從源語言文檔的撰寫開始。如有可能,文檔應為中性文化,地址必須以目標國家的標準形式書寫,且符號和圖標等所有其他非語言表達須於相關內容相符。此外,留意外國稿件的格式特別重要,尤其是方言的使用。
建議指引
以下為幫助您擬備翻譯方向文檔的若干實用指引:
中性語言格式
- 每個詞語均有固定含義
- 不使用同義詞
- 不使用可有可無的「補白」詞語
- 不使用複雜句子結構
- 詞序含義清晰
- 保持邏輯詞序(前因後果)
- 現在時態
- 每句話都有具體的風格
- 中性文化說明