Lors de la planification de vos projets vous pouvez déjà contribuer à ce que votre demande de traduction soit accomplie à votre plus grande satisfaction. Vous trouverez ci-dessous des conseils précieux à ce sujet:
e temps nécessaire pour une traduction dépend de la longueur et de la complexité du texte, de la combinaison linguistique souhaitée ainsi que de la qualité du document. Lors de la planification de votre projet il faut tenir compte du fait qu'un traducteur professionnel et spécialisé peut traduire entre 10 et 15 pages par jour. Cependant, il nécessitera davantage de temps s'il s'agit d'une langue plus rare et/ou d'un texte complexe. Dans votre planning, veuillez prendre en compte les éventuelles exigences supplémentaires telle que la mise en forme, l'adaptation, la correction de textes, la photocomposition en langues étrangères, le montage, le graphisme, l'impression, etc.
Si vous disposez d'outils d'aide à la traduction, tels que des glossaires, des références ou des textes parallèles, pouvant être utiles pour des traductions spécialisées, n'hésitez pas à nous les faire parvenir. Cela permettra un travail beaucoup plus efficace et fiable.
Des traductions efficaces commencent par le texte source. Ainsi, avec une rédaction orientée vers la traduction vous pouvez éviter des problèmes de traductions dès la composition de votre document dans la langue source.
Si la traduction n'a pas été pensée lors de la rédaction, vos textes nécessitent souvent :
Au-delà de cela, des documents sources rédigés dans le but d'une éventuelle traduction appuient l'utilisation efficace de nos outils de traduction, tels que des systèmes de Traduction Assistée par Ordinateur. Cela permet ainsi de réduire considérablement le temps de traitement de vos documents plurilingues. Ainsi, le processus de traduction ne commence pas avec la transmission des documents mais déjà avec la rédaction de vos documents. Lorsque vous rédigez un document, il est conseillé de formuler votre texte de la manière la plus neutre culturellement. Ceci comprend aussi bien des formalités telles qu'un en-tête national, mais également l'utilisation de moyens non verbaux et culturellement neutre comme des pictogrammes reconnus internationalement. De la même manière il faudrait tenir compte lors du formatage des documents, de l'extension des textes et l'utilisation d'expressions idiomatiques dans quelques unes des langues cibles.
Voici quelques règles utiles pour la création de vos documents en vue d'une rédaction orientée vers la traduction :

KERN est à votre disposition en ligne – 24 heures sur 24.
kern.paris@e-kern.com
kern.lyon@e-kern.com
Fax :
Paris : 01 45 63 79 43
Lyon : 01 45 63 79 43