Vous êtes ici: Home / Traductions / La localisation / Processus de localisation  / 

Processus de localisation

Discussion du projet de localisation avec le client.  Avant même de commencer le traitement du projet de localisation, nous examinons les aspects linguistiques et techniques du produit ou texte source, afin de nous assurer que les normes terminologiques ont été vérifiées et que toute instruction supplémentaire a été analysée avec le client ainsi que l’équipe de traducteurs.

Préparation et évaluation 

La prochaine étape comporte l’analyse de fichiers sources ainsi que la saisie du texte selon sa complexité, son genre et sa combinaison linguistique. Par ailleurs, les traducteurs examinent de près le domaine de spécialisation et ils procèdent à un premier tri. La phase de préparation définit les prochains procédés du processus de localisation ainsi que les outils techniques requis. Nous sommes à tout moment à votre entière disposition pour vos souhaits de projets spécifiques  Afin que nous puissions nous préparer de la meilleure manière possible à vos demandes, merci de nous fournir, dans la mesure du possible, les informations suivantes :

 

  • des documentations existantes en langues étrangères, des traductions déjà effectuées ou bien des fichiers existants de systèmes de Traduction Assistée par Ordinateur comme référence afin de garantir une terminologie homogène.
  • des images, illustrations schématiques, dessins ou autres matériaux qui sont souvent utiles, afin de mieux comprendre le contexte d’un texte à traduire.
  • toute spécification et ligne de conduite qui se réfère au projet individuel ou produit et qui nous aide lors de traductions de contenus complexes et techniques.
  • des autorisations d’accès, des noms d’utilisateur et mots de passe mais également des explications d’outils d’aide techniques que vous souhaitez utiliser pour le transfert de vos fichiers.

Adaptation avec un système de Traduction Assistée par Ordinateur

Nos expériences de longue date dans le domaine de la traduction nous permettent d’accéder à une série de listes terminologiques que nous pouvons ainsi employer pour une éventuelle correction.  

 

A cette fin nous utilisons entre autres des systèmes de TAO ce qui simplifie la correction terminologique et le processus de traduction. Les expressions enregistrées après la première traduction forment ainsi la base pour toute traduction future. Ainsi, nous améliorons non seulement la traduction mais également l’homogénéité terminologique du texte.  A cela s’ajoute que la rapidité de la traduction peut être augmentée.  Un autre avantage constitue la création d’une grande base de données qui est à la disposition pour les traductions futures de notre client. De la même manière, nous sommes disposés à incorporer des mémoires de traduction existantes dans nos systèmes.

Localisation

A ce stade de la localisation et du processus de traduction, nos traducteurs commencent le transfert des documents dans la langue respective.  Une partie importante revient ici à l’utilisation de matériaux de référence pour la terminologie ainsi que des listes terminologiques, éventuellement fournies par le client.  En règle générale, nos traducteurs disposent de 3 à 5 ans d’expérience dans le domaine de la traduction de textes dans une langue et ils se sont souvent très vite spécialisés sur un domaine technique.  

L'assurance- qualité

Un élément important de la localisation du projet est l’assurance qualité. A ce stade, nous vérifions si l’interface de l’utilisateur, l’aide en ligne et la documentation ont été localisées et traduites. Quelques fois il est également nécessaire qu’un Resizing des barres d'outils et des boutons de commande soit effectué.  Bien évidemment avant l’exécution, ceci est discuté et ajusté aux besoins des clients. 

 

Si besoin les fichiers sont vérifiés, dans un processus de double contrôle, par un deuxième linguiste en vue de la cohérence linguistique et de la fonctionnalité.  Dans ce cas, le deuxième linguiste examine si le contenu a vraiment été correctement traduit. Il vérifie également si la grammaire et l’orthographe sont correctes, le texte homogène et la terminologie adéquate.  

Livraison

La livraison des documents traduits peut s'effectuer sous forme d’impression par FTP et par CD-ROM mais également par transmission de données via email.  Par ailleurs nous créons une copie de sécurité de tous nos fichiers que nous archivons.  Ainsi, au fur et à mesure des années et à l’aide d'une recherche de projets, nous sommes à même d’avoir recours aux fichiers archivés.  

Satisfaction du client 

Le retour de la part de nos clients est d’une importance accrue pour le processus de contrôle de la qualité que nous offrons. L’évaluation du projet est importante car c’est seulement de cette manière que nous pouvons déterminer l’efficacité et la performance de notre gestion de projets ainsi que la qualité de nos services. 

KERN est à votre disposition en ligne – 24 heures sur 24.

Hotlines :
Paris : 01 53 93 85 20
Lyon : 04 78 37 83 73

kern.paris@e-kern.com
kern.lyon@e-kern.com

Fax :
Paris : 01 45 63 79 43
Lyon : 01 45 63 79 43

 

Freecall via Jajah yelp Youtube Skype Twitter Facebook

Copyright © 2012 KERN Global Language Services |  Plan du site | Éditorial | CGV