Deutsch | British English | American English | Français | Nederlands | Español | Русский | 繁体中文 | 简体中文
  Vous êtes ici:  Services / Localisation / » Localisation de sites web  / 

Traductions Gestion terminologiquePrestations linguistiques dans le domaine du droitLectorat et révision de textes Localisation» Processus» Localisation de logiciel» Visual Localize» Localisation de sites web » XML & E-commerce et la localisation de sites webInterprétationDoublageDocumentation technique PAO et impression Accompagnement Cours de langues Séjours linguistiques

 Contact

KERN est à votre disposition en ligne – 24 heures sur 24.
Hotline:
00 33 153938520
00 33 478378373
courriel :
kern.paris@e-kern.com
kern.lyon@e-kern.com

fax:
Paris: 00 33 145637943
Lyon: 00 33 478377999

Free Call via Jajah

 

Vous pouvez également nous joindre via skype!
Skype us
Download Skype?
 

Localisation de sites web

L'ère Internet exige aujourd'hui le plurilinguisme des sites web des entreprises.  En fonction de l'internationalité linguistique souhaitée, une adaptation profonde des fichiers HTML, des fichiers flash, des fichiers graphiques, scripts etc. devient souvent nécessaire.

Notre processus nous habilite à assurer que l’information ou les codes (police de caractères, formats de date, d’horaire, de monnaie et de chiffre, l’information des contacts, les couleurs, l’orientation du texte etc.) correspondent aux attentes de votre groupe cible.

Des sites web complexes sont souvent basés sur un Content Management System (CMS) comme par exemple Typo3, Contenido, Joomla, Modx, etc.et peuvent uniquement être ajustés dans un environnement en ligne.  Pour garantir l’assurance qualité nous utilisons très fréquemment l’outil « CMS-Extraction ».

La règle de base de la localisation c’est de respecter et de traiter les indications suivantes :

• Textes en fichier script ( par exemple des scripts Java ou ASP)
• Adaptation des FAQ et fichiers aides
• Création de liens dans la langue cible ainsi que dans la langue source
• Caractères spéciaux et écritures de la langue cible doivent être représentables
• Vérification du lay-out et des écritures des navigateurs couramment utilisés.
• Des éléments d’un texte, tels que des boutons et graphiques, doivent être édités et établis.

En règle générale, nos spécialistes de la localisation des sites web travaillent directement dans les fichiers HTML, sauf pour des sites web CMS.  On constate ainsi un gain de temps considérable car il n'est plus nécessaire de copier les traductions dans les fichiers ou de les reformater.  Les sites web respectifs sont ainsi disponibles à tout moment pour une mise à jour.  Ensemble avec l’utilisation d’outils de mémoires de traduction, nous proposons le traitement régulier, la modification et des éventuels ajouts des sites web.