KERN vous propose la sonorisation en langues étrangères de films industriels et publicitaires, de vidéos, CD et bandes magnétiques. Quelle que soit la langue du film, nos locuteurs de langue maternelle garantissent que le film et le support audio soient transmis comme s'ils avaient été initialement produits dans la langue cible. Ainsi, la traduction en langue étrangère du texte source est préparée, au préalable, pour le film et le support audio.
[ Plus d'informations ]
Il convient d’assurer que lors du sous-titrage en langues étrangères, le texte reproduit exactement le message parlé, afin que le contenu soit entièrement compris. L’objectif est évidemment, que le spectateur soit en mesure de suivre le film et de le comprendre d'un point de vue temporel. Par ailleurs, il est absolument indispensable de tenir compte des aspects culturels lors du choix des mots.
[ Plus d'informations ]
Des méthodes de production modernes ainsi que des procédés d’enregistrement numérique nouveaux nous permettent d’atteindre une qualité sonore particulièrement bien adaptée pour des films industriels et publicitaires ainsi que des vidéos de sociétés.
[ Plus d'informations ]
Lors de castings nous recherchons régulièrement des acteurs de doublage qui répondent à certains critères linguistiques. En règle générale nos acteurs de doublage sont des linguistes, des interprètes, des orateurs indépendants et/ou comédiens qui disposent d'excellentes connaissances linguistiques ce qui leur permet de doubler des films, du son, des présentations et conférences comme s'il s'agissait d'un orateur de langue maternelle
[ Plus d'informations ]