Deutsch | British English | American English | Nederlands | Français | Español | Русский | 简体中文 | 繁体中文 | 
Vous êtes ici: Home / Interprétation / Transcriptions / 

Transcriptions

KERN propose un service de transcription professionnel pour la saisie à l’écrit de matériel audio et vidéo en allemand ou en langue étrangère. La transcription est la mise à l’écrit de discours et de conversations contenus dans des enregistrements audio et vidéo qui se présentent sous forme de cassettes audio, CD, DVD ou fichiers MP3, ou éventuellement dans d’autres formats de fichiers, par exemple Wave. La palette des textes à transcrire s’étend des conférences vidéo, des interviews téléphoniques en tant que stratégie de collecte de données et pour la recherche sociale, des interviews pour les productions filmographiques et télévisuelles jusqu’aux cycles de conférences.

 

L’expérience a démontré qu’une heure de matériel audio correspondait à environ 30 à 40 pages normalisées dactylographiées de texte. Selon la qualité de l’enregistrement, la vitesse d’élocution et le degré de précision de la transcription selon l’emploi prévu, le temps de travail nécessaire pour la saisie du matériel audio se calcule avec un facteur de cinq à neuf. Ce temps investi relatif est dû aux dialectes des locuteurs et aux bruits étrangers rendant indispensable de répéter l’écoute des phrases. Une mise à l’écrit du matériel audio complète et sans faute, où les petits détails des propos oraux et les prises de parole simultanées des interlocuteurs sont saisies, exige la plus grande concentration.

 

Selon l’objectif de la transcription, les règles correspondantes de la transcription doivent être prises en compte. Sauf souhait différent, la transcription s’effectue littéralement et en détails, c’est-à-dire sans faire de résumé et sans omettre certains sons. En l’occurrence, les teintes du dialecte tout comme les onomatopées telles que euh, hm, etc. ne sont en règle générale pas transcrites. La langue et la ponctuation vont se rapprocher de la langue écrite. Les pauses plus longues sont caractérisées par des points de suspension, les passages de textes particulièrement accentués doivent être soulignés et les remarques d’autres personnes, les rires ou les soupirs sont notés entre parenthèses. Les changements de locuteur sont reconnaissables grâce aux lignes vides et éventuellement à la mention anonyme du nom (locuteur 1, locuteur 2). De même, les critères extérieurs d’une interview comme l’entrée ou la sortie d’une pièce ou la sonnerie d’un téléphone peuvent être importants et peuvent être mentionnés sur demande.

 

En principe, la saisie du texte par écrit est suivie d’une correction orthographique et d’un formatage effectués selon les objectifs du client. Après la saisie du texte sous forme écrite, une traduction peut être effectuée si besoin est.

Afin que KERN vous accompagne de façon optimale lors de la saisie de matériel audio et vidéo, votre chef de projet a besoin des informations suivantes:

  • Sous quelle forme se présente votre matériel audio (fichiers MP3, cassettes, etc.)?
  • De combien de minutes/heures se compose votre matériel audio?
  • Quel est le type de votre matériel audio (interviews, enregistrements de conférence, extraits de film, etc.)
  • Quel est le but de cette transcription?
  • Avez-vous des souhaits de formatage ou des règles de transcription particulières?
  • Dans quel format de fichier désirez-vous recevoir le texte saisi?
  • Avez-vous besoin d’une traduction après la saisie?

KERN est à votre disposition en ligne – 24 heures sur 24.

Hotlines :
Paris : 01 53 93 85 20
Lyon : 04 78 37 83 73

kern.paris@e-kern.com
kern.lyon@e-kern.com

Fax :
Paris : 01 45 63 79 43
Lyon : 01 45 63 79 43

 

Freecall via Jajah yelp Youtube Skype Twitter Facebook

Copyright © 2012 KERN Global Language Services |  Plan du site | Éditorial | CGV