Deutsch | British English | American English | Français | Nederlands | Español | Русский | 繁体中文 | 简体中文
  Está en:  Informaciónes / Preparación de Proyectos / Traducciónes / 

Preparación de ProyectosTraducciónesInterpretaciónesÁreas temáticasFormatos de entregaEnlaces

 Contacto

¡Podemos ser alcanzados 24 horas!
Hotline:
Alemania: +49 (0) 69 75 60 73-0
NY: 001 (212) 9532070
SF: 001 (415) 433 KERN (5376)
E-mail:
info@e-kern.com
kern.ny@e-kern.com
kern.sf@e-kern.com

Fax:
Frankfurt: +49 (0) 69 75 13 53
NY: 001 (212) 9 53 2073
SF: 001 (415) 433-5377

Free Call via Jajah

 

¡Llámanos gratis sobre skype!
Skype us
Download Skype?
 

Traducciónes



Como cliente puede contribuir de antemano para que su trabajo de traducción sea ejecutado óptimamente para su satisfacción.
Las siguientes informaciones le brindarán importantes sugerencias para lograr una mejor traducción.

Planee con anticipación

La duración de la preparación de una traducción depende de la longitud y dificultad del texto, de la combinación de idiomas deseada y de la calidad del manuscrito.
Piense que un traductor profesional especializado puede traducir, por término medio, de 10 a 15 páginas por día. En caso de textos complicados o idiomas inusuales se necesita más tiempo.
Prevea posibles cambios en los plazos y en los costes, debido a trabajos adicionales. p. ej. adaptaciones, correcciones gramaticales o estilísticas, composición tipográfica en lengua extranjera, edición, diseño gráfico, impresión, etc.

Al otorgar el pedido, indique todos los detalles:

  • La combinación de idiomas deseada
  • El país de destino de la traducción
  • Si la traducción debe ser certificada por un traductor jurado
  • Si la traducción se ha de publicar
  • Sus deseos de formato y conversión y qué producto final desea

Ayudas para la traducción

Pónganos a disposición ayudas para la traducción, como glosarios, referencias y textos paralelos, que le posibiliten a los traductores un trabajo más eficiente durante la traducción de textos especializados.

Escritos orientados a la traducción

Mediante escritos compatibles con la traducción se evitan problemas potenciales en el lenguaje de origen, ya durante la creación del documento.
Textos, en los que no se pensó la posibilidad de la traducción, requieren a menudo

  • Mayor trabajo para el traductor para entender el documento, él que necesitará posiblemente investigación extra
  • Aumento de los costes de traducción y maquetación debido costosos trabajos de corrección y formateo.

Además, los documentos de origen orientados a la traducción soportan la aplicación efectiva de nuestras herramientas de traducción computarizadas, por ejemplo sistemas de memoria de traducción. Se reducen también notablemente los tiempos de procesamiento para la creación de sus documentos multilingües.

El proceso de traducción no comienza cuando se nos entregan los documentos, sino con la creación de los documentos. En el proceso de creación se debe formular y diseñar un documento, en lo posible, culturalmente neutral.
Entre ello se cuentan formalidades como p. ej. los tratamientos usuales del país, así como la utilización de medios no verbales neutrales, como p. ej. pictogramas reconocidos internacionalmente.
Asimismo, se debe pensar en la extensión del texto en algunos idiomas de destino durante el formateo, así como en la utilización de expresiones idiomáticas. 

Reglas sugeridas

Las reglas que se deben tener en cuenta durante la creación de sus documentos, con vistas a un escrito compatible con la traducción, se pueden resumir:

  • Formato independiente del lenguaje
  • Un significado determinado para cada palabra
  • Sin utilización de sinónimos
  • Explicar conceptos nuevos y abreviaturas
  • Sin palabras de relleno
  • Sin estructuras sintácticas complicadas
  • Apoyar los requerimientos directos mediante la sintaxis
  • Respetar el orden lógico (primero la causa, luego el efecto)
  • Tiempo: presente
  • Una acción por oración
  • Emplear ilustraciones culturalmente neutrales