Está en: Home / Traducciones / Preparación de proyectos / 

Preparación de proyecto

Como cliente puede contribuir anteriormente a que su pedido de traducción se lleve a cabo de la mejor manera posible. Las siguientes informaciones le serán muy útiles:

Planee con anticipación

El tiempo de elaboración de una traducción depende de la longitud y del grado de dificultad del texto, de la combinación lingüística deseada y de la calidad del manuscrito. Por favor, tenga en cuenta que un traductor especializado profesional puede traducir por día como máximo 10 a 15 páginas por término medio. En caso de textos difíciles y lenguas excepcionales respectivamemente necesitará más tiempo.

 

Por favor, incluya en el cálculo de su fecha requerida la inversión de trabajo y tiempo aumentado para posibles trabajos adicionales, como por ejemplo la adaptación, correcciones estilísticas y gramaticales, la autoedición en lengua extranjera, la edición, el diseño gráfico, la impresión, etc.

Haga el pedido detalladamente haciendo referencia a:

  • la combinación lingüística deseada
  • el país de destino de la traducción
  • si la traducción debe ser certificada por un traductor jurado
  • si la traducción debe ser publicada
  • sus deseos en cuanto al formateo y la conversión y que producto final requiere

Recursos de traducción

Ponga a disposición de KERN Global Language Services recursos de traducción como glosarios, material de referencia y textos paralelos, para que los traductores puedan realizar la traducción especializada de manera más eficiente.

Escribir de forma ajustada para la traducción

El proceso de traducción no solo empieza con la entrega de los documentos a KERN Global Language Services, sino ya con la redacción del documento. Si escribe textos orientados a la traducción, puede evitar problemas en cuanto a la traducción ya en el proceso de la redacción del documento en la lengua de origen. Textos en los que no se haya considerado una posible traducción, a menudo causan:

  • un alto esfuerzo por parte del traductor para entender las circunstancias, como por ejemplo por trabajos de investigación adicionales, así como
  • un aumento de gastos de traducción y diseño a causa de correcciones y trabajos de formateo que requieren mucho tiempo

Aparte de eso, los documentos de origen orientados a la traducción favorecen la implementación eficiente de herramientas de traducción informatizadas, como por ejemplo sistemas de memoria de traducción. Gracias a estos sistemas el tiempo de procesamienteo se reducirá notablemente para la redacción de sus documentos multilingües.

 

Durante el proceso de desarollo, se debe formular o redactar el documento lo más culturalmente neutral posible. Esto incluye formalidades como por ejemplo el tratamiento habitual en un país así como el uso de recursos lingüísticos culturalmente neutrales y no verbales, como por ejemplo pictogramas reconocidos internacionalmente. Así mismo, se debe tener en cuenta la expansión del texto en algunas lenguas de destino en cuanto al formateo del documento así como el uso de términos idiomáticos.

Propuestas de reglas

En cuanto a la redacción de documentos orientada a la traducción, debería seguir las siguientes reglas:

 

  • formateo lingüísticamente neutral
  • sentido establecido para cada una de las palabras
  • ningún uso de sinónimos para términos especializados
  • explicación de términos y abreviaturas nuevas
  • ningunas partículas expresivas o estructuras de frase compleja; favorecer requerimientos directos con ayuda de la construcción de oración
  • seguimiento de un orden lógico (primero causa, después efecto)
  • tiempo: presente
  • un requerimiento a la acción por frase
  • aplicación de ilustraciones culturalmente neutrales

 

 

Estamos a su disposición las
24 horas del día.

Alemania: +49 (0)69 75 60 73-0
SF: +1 (415) 433 KERN (5376)

E-Mail: info@e-kern.com
Fax:+49 (0) 69 75 13 53

 

Freecall via Jajah Xing Youtube Skype Twitter Facebook

Copyright © 2012 KERN Global Language Services |  Mapa del sitio | información legal | CGC