Está en: Home / Traducciones / Localización / Proceso de localización / 

Proceso de localización

Discusión del proyecto de localización

Antes de poder comenzar con el proyecto de localización, hay que comprobar los aspectos lingüisticos y técnicos del producto de partida respectivamente del texto así como los estándares de terminología. Además, se discute todas las instrucciones adicionales con usted y con el grupo de traductores.

Preparación y evaluación

El siguiente paso consiste en el análisis de los archivos fuentes, la redacción de textos según su tamaño, tipo, combinación lingüística, area temática y la selección de traductores.

 

En la fase de preparación se discute el procedimiento a seguir en cuanto a la localización y el empleo de las herramientas técnicas necesitadas. Su gestor de proyectos de KERN AG siempre se encargará de sus especificaciones. Para que KERN AG pueda prepararse lo mejor posible a sus requisitos, sería de gran ayuda si podría otorgar al gestor de proyecto competente las siguientes informaciones:

 

  • existentes documentaciones en lengua extranjera, traducciones anteriores o existentes bases de datos de memorias de traducción forman el material de referencia y contribuyen a garantizar una uniformidad estilística y terminológica.
  • Imágenes, representaciones esquemáticas, diseños y otros materiales ayudan a entender mejor el contexto de los textos a traducir.
  • Todas las especificaciones y directivas, que se refieren al proyecto o sea al producto individual, respaldan al traductor especializado en la traducción de difíciles términos técnicos.
  • Permisos de acceso, nombres de usuarios y contraseñas asi como una explicación de recursos técnicos, que desea emplear para la transmisión de sus archivos, también son de gran ayuda.

Adaptación con ayuda de los sistemas de memoria de traducción

Gracias a muchos años de experiencia en el área de la traducción , KERN AG puede acceder a una serie de listas de terminología especializada, que se pueden emplear en el caso de una posible comparación. Para ello, KERN AG usa, entre otros, sistemas de memoria de traducción, por lo cual se facilita una comparación de terminología y el proceso de la traducción.

 

Por principio, la traducción del texto y la memorización de los segmentos textuales de la lengua de origen y de destino en una base de datos de memoria de traducción constituyen la base de la traducción de futuros textos semejantes. De ese modo, se pueden usar secciones de texto, oraciones, partes de frases asi como terminología de projectos anteriores como base de futuras traducciones y así garantizar una uniformidad estilística y terminológica dentro del texto, pero también en otros textos. Además, se puede aumentar la velocidad de traducción. Otra ventaja consiste en la creación de una amplia base de datos específica del cliente, que se puede emplear en otras traducciones. Aparte de eso, KERN AG está dispuesta a transmitir una base de datos existente del cliente al proceso de KERN AG.

Localización

En esta etapa, los traductores de KERN AG comienzan con el proceso real de localización o traducción y con la transmisión del documento a la lengua correspondiente. Es importante el uso de material de referencia para que se mantenga la terminología específica del cliente asi como las listas de terminología, si el cliente las ha puesto a disposición. Por regla general, los traductores especializados de KERN AG disponen de una experiencia profesional de al menos 3 a 5 años en el área de la traducción de textos a otra lengua y se han especializado en una tématica específica.

Garantía de calidad

Otro aspecto importante en cuanto al projecto de localización es la realización de medidas que garantizan la calidad. En esta fase se comprueba si la interfaz de usuario, la ayuda en línea y la documentación han sido localizadas, o mejor dicho, traducidas por completo. En algunos casos de soluciones de software y páginas web, se tiene que realizar cambios de tamaño de la ventana de diálogo, del menú y del botón. Anteriormente, lo discutimos y nos ponemos de acuerdo con usted.

 

Por medio del llamado "principio de los 4 ojos", un segundo lingüísta a petición controla los archivos con respecto a la consistencia de la lengua y la funcionalidad. Además, comprueba si el contenido ha sido realmente traducido correctamente a la lengua de destino, realiza correcciones gramaticales y ortográficas y comprueba la consistencia y el uso de la terminología.

Suministro

Se puede suministrar los archivos traducidos por FTP, en un soporte de datos o por e-mail. Además, se instala y archiva una copia de seguridad de todos los archivos. Por regla general, de ese modo se tiene la posibilidad de recurrir a sus archivos durante varios años y en cada momento con ayuda de una investigación de proyecto.

Satisfacción del cliente

Para el proceso de garantía de calidad de KERN AG la retroalimentación del cliente es de gran importancia. La evaluación de proyectos es importante, porque es la única forma de determinar la eficiencia y el trabajo de la gestión de proyectos de KERN y de seguier optimizando la calidad del servicio.

Estamos a su disposición las
24 horas del día.

Alemania: +49 (0)69 75 60 73-0
SF: +1 (415) 433 KERN (5376)

E-Mail: info@e-kern.com
Fax:+49 (0) 69 75 13 53

 

Freecall via Jajah Xing Youtube Skype Twitter Facebook

Copyright © 2012 KERN Global Language Services |  Mapa del sitio | información legal | CGC