Preparación de proyectos de interpretación
Para que podamos ayudarle óptimamente en la planificación de su evento, necesitamos, por de pronto, la siguiente información:
- Fecha del evento
- Tema del evento
- Probable duración y estructura del evento (horarios, pausas, reuniones simultáneas paralelas)
- Detalles sobre el lugar del evento y la distribución en el espacio
- Idiomas planeados para la conferencia
- Número de participantes
- Tipo del interpretación que se requiere
- Tecnología para conferencias, que ponemos gustosamente a disposición.
En general, también ayuda una charla con el organizador de la conferencia.
Material de soporte
Para que nuestros intérpretes puedan brindarle el mejor servicio, es importante que reciban información previa sobre el tema a traducir. Por ejemplo, los siguientes puntos son de gran ayuda
- Documentación de la conferencia
- Los textos o diapositivas de las conferencias, alocuciones o discursos
- Una lista de la probable terminología técnica a utilizar
- Traducciones, glosarios, textos paralelos sobre los temas a tratar
- Diagramas, gráficos, diagramas de flujo, organigramas
- La dirección de una página de Internet para la preparación temática
- Cualquier otro material, que en su opinión sirva para la preparación.
Un rápido envío del correspondiente material de soporte tiene especial importancia para una interpretación óptima.
Tecnología para conferencias
Infórmenos a tiempo, si necesita un equipo para interpretación o la tecnología para conferencias. Nuestros técnicos instalan, a petición, el sistema correspondiente en el lugar indicado.
Para la planificación y organización de una conferencia existen distintas posibilidades. La selección del equipo de interpretación adecuado así como la posición de la cabina de interpretación dependen del carácter de la conferencia.
En seminarios, en los que se presentan principalmente ponencias o se pronuncian discursos, el ponente trabaja en la tribuna o libre con un micrófono solapero, para que no sólo los participantes le entiendan bien sino también los intérpretes en la cabina. La cabina de interpretación está situada en la parte de atrás del recinto, de modo que los intérpretes estén enfrente del orador y puedan ver las eventuales diapositivas o proyección de datos.
Los participantes utilizan micrófonos fijos en el pasillo o micrófonos inalámbricos que serán pasados para hacer preguntas o contribuir con la discusión y pueden ser escuchados en todo momento por los intérpretes.
Si los participantes se reúnen para una conferencia en pequeños grupos en una “mesa redonda”, se coloca sobre la mesa, por ejemplo, una cadena de micrófonos: Los participantes piden la palabra uno por vez de modo que son escuchados perfectamente por los intérpretes en la cabina a través de los auriculares. Simultáneamente los participantes pueden conectar auriculares desde sus lugares y de ese modo escuchar en su idioma la traducción deseada. La cabina de interpretación se debe colocar de modo que los intérpretes tengan una buena vista sobre el evento.
Treffen sich die Teilnehmer für eine Veranstaltung in kleiner Runde am "runden Tisch", wird zum Beispiel auf dem Tisch eine Mikrofonkette gestellt: Die Teilnehmer melden sich über die Sprechstellen zu Wort und werden so bestens über Kopfhörer von den Dolmetschern in der Kabine gehört. Gleichzeitig können die Teilnehmer Kopfhörer an ihre Sprechstellen anschließen und so die gewünschte Übersetzung in ihrer Sprache mithören. Die Dolmetschkabine ist so zu platzieren, dass die Dolmetscher eine gute Sicht auf das Geschehen haben.
La instalación del equipo de interpretación simultánea se lleva a cabo, normalmente, un día antes del comienzo de la conferencia. Calcule también el tiempo necesario para el montaje y desmontaje.
El transporte, montaje, desmontaje, manejo y mantenimiento de los equipos está a cargo de nuestros técnicos, los que están presentes durante el evento.
Durante el evento
- Tenga en cuenta, que también los intérpretes necesitan tiempo para procesar la información, antes de traducirla a otro idioma conforme al sentido y correctamente.
- En caso de reuniones largas, planee pausas. La interpretación es un trabajo agotador y que requiere mucha concentración.