Deutsch | British English | American English | Français | Nederlands | Español | Русский | 繁体中文 | 简体中文
  You are here:  Information / Glossary / 

Project PreparationSpecialist FieldsDownloadsCountry / LanguagesLanguage OverviewSoftware / Delivery FormatsLinksGlossary

 Contact us

We can be reached 24 hours
Hotline:
0044 (20) 78 31 56 00
Email:
kern.london@e-kern.com

Fax:
0044 (20) 78 31 56 06

Free Call via Jajah

 

You can also skype us!
Skype us
Download Skype?
 

Glossary



A

Active working language

A foreign language that has been learnt and mastered by the translator in addition to their native language, to the point where no or only very slight errors can be identified in his or her  utterances.  The result is a high level of foreign language competence that provides an excellent foundation for translation from the foreign language into the native language.

C

Certification

Most translations of official documents that are required by authorities should be certified.  This means that the translation can only be carried out by a legally authorised and sworn translator, who can provide an official stamp. In other countries, you will receive a certificate of accuracy from the language service provider.

Chuchotage

Also known as “whispered interpreting”.  Simultaneous, liaison or escort interpreting for one single person, where translation is whispered into the listener’s ear, so as not to disrupt proceedings.

Company Language Training

There is an increasing demand in the global economy for more linguistically confident contact between international companies and their foreign customers.  In company lessons, participants receive a practically-orientated training programme tailor-made for their business. 

Computer Assisted Translation

This specialist term is also referred to as CAT, whereby translations can be completed with the help of a computer.  Computer Assisted Translation differs from machine translation, in that machine translations are done independently by a computer, whereas with Computer Assisted Translation, the translation is carried out by the translator who uses a computer merely as a tool.

Conference Interpreting

Simultaneous or consecutive interpreting at conferences, or in conference-like situations.  It can be undertaken by a team of interpreters or by a single interpreter, and with or without interpreting equipment.

Consecutive Interpreting

Interpreting, predominantly of speeches or during meetings, particularly at a high level and for interpreting in court.  Interpreting takes place after long or short passages of speech

Counting Programmes

Programmes that count the characters, words, lines or pages of source and target texts. These programmes have been developed especially for translators and are partially connected to a module for calculating the invoice. MS Word’s integrated counting program is not sufficient for the needs of a professional translator.

D

Document Translation

The term document translation refers to the translation of papers, especially those concerned with legal relations (e.g. deeds, court documents, private written documents). Typically, documents are translated by sworn translators. This certifies the integrity and accuracy with an official stamp.  This can be subsequently authenticated by a notary.

DTP

Stands for Desktop Publishing, computer assisted composition of high-value documents, which can also include text and images.  The target is the publication of catalogues, magazines or books.  Special software is also required for preparing the layout.

E

Editing

During the editing process, the correct reproduction of the content of the source text and completeness of the translation are checked.

Escort Interpreting

Liaison interpreting for non-binding, informal discussions, at cultural events, trade fairs, plant visits, sporting events, excursions, and looking after and welcoming or taking leave from holiday-makers or tourists.

Express Translations

Translations which must be commissioned, completed and delivered within a short time frame.

Extraction Tools

Extraction tools are used for the extraction of terminology.  With the help of these tools, a list of candidate terms can be drawn up, which can then be selected and approved by a translator or specialist to be possibly used again in the future

F

Foreign Language Dubbing

Linguistic reworking of audiovisual media, for example the dubbing of industrial or commercial films, videos, CDs and tapes into another language.  It is vital that the voice-over is carried out by a native speaker so that the finished product sounds as though it was originally produced in the target language.

Foreign Language Dubbing Artists

Dubbing artists are often linguists, interpreters, professional speakers or actors who have a complete understanding of the language to be dubbed and are able to reproduce it in their native language.

Foreign Language Subtitles

The sub-titling of film media into a language other than the spoken language of the film, such as in adverts, educational videos, and power-point presentations.  Cultural awareness is vital for creating accurate and comprehensive subtitles for the target audience.

Foreign Language Synchronisation

The dubbing of the original language of film material into another language.

I

Illustration and Graphics

To ensure a thorough understanding of complex technical concepts, technical documentation is often illustrated with diagrams and images.  A combination of verbal and visual elements ensures products can be used quickly and efficiently.

Intercultural Communication

A translator or interpreter does not just act as an intermediary between two languages, but between two different cultures.  An in-depth cultural knowledge and understanding of the speakers of his working languages is also required.

Internationalisation

Internationalisation is one of the requirements of the localisation process.  The information to be conveyed must be adapted to the target market.

Interpreting

The oral translation of a text or speech from one language into another.

Interpreting Systems/Conference Equipment

Any technical equipment that is required for interpreting during international meetings, conferences, presentations or speeches.  This includes, among other items, portable infrared simultaneous interpreting equipment for international events with many participants, (such as conferences, seminars or podium discussions) and tour guide systems, which are used when a group of listeners needs to be able to move around freely (during trade fairs or plant visits for example).

L

Language Training

Language training can come in different forms,ranging from one-to-one teaching, group teaching and intensive training through to  seminars, weekend workshops on a training holiday and crash courses abroad. The goal is the acquisition of foreign language skills.

Liaison Interpreting

Interpreting during courses, readings and individual presentations. This can be carried out with or without interpreting equipment.

Localisation Tools

These are tools which help with the process of software localisation (e.g. Catalyst, Passolo and Visual Localize).

M

Machine Translation

This concerns the translation of texts by a computer programme. The results of a fully automated translation process are still not perfect. Without the intervention of a person, it is not possible to achieve an optimal translation result.

Mother Tongue Principle

Native language translators can express even fine details of the source text idiomatically, in their mastered specialist fields, incorporating the necessary feel for the language. An optimal translation result is achieved, when the translator translates into his or her mother tongue.

N

Native Language

This is the language acquired during childhood, and in which a person becomes completely fluent. To master a language to native level, you must also have a full knowledge of the current and past developments in the society of the respective country. Wherever higher language demands are made, translators should generally only translate into their native language.

P

Patent Translations

The translation of patents and patent pending texts, such as texts for patent registration to international patent agencies and patent control. Such translations are commissioned by patent law firms, patent departments of large companies, in research and development and by inventors.

Project Management

The management, co-ordination and project planning of translation orders which require particular planning and special processing, due to their scope, complexity, language combination, difficulty of the text, specific delivery dates/deadlines, or the wish to have a text translated  simultaneously into several languages.

Proofreading

The target text (the translation) is often checked in its electronic form for its correctness and compared to the source text.  Focus is often placed on formal aspects.  The final document is checked for mistakes in register, coherence, idiomacy, completeness, accuracy and formatting, etc.

R

Relay Interpreting

Relay interpreting involves the oral translation of a text via a subsidiary language. A text, which has already been interpreted, serves as a model for further interpretation. Relay interpretation is therefore employed, when there is no interpreter available for a particular language combination.

S

Simultaneous Interpreting

During simultaneous interpreting, the interpreter translates simultaneously and continuously into the target language either using simultaneous interpreting equipment or by directly whispering the translation to the listener.
In order to ensure a thorough understanding during the valuable interpreting time, the simultaneous interpreter must prepare carefully and thoroughly.  With conference interpreting, both simultaneous and consecutive interpretation can be used.

Software Localisation

This is the coordination and language-specific adaptation of user interfaces with their menus, dialogue boxes and buttons, online help and printed documentation to the conditions of a specific target country.

Specialised Translations

Accurate translations which meet the highest linguist demands within specific subject areas (such as economics, science or technology).  These are carried out using established and continually developing specialist terminology.

Sworn Translators

Translators or interpreters who are authorised to translate and certify documents. More specifically for interpreters, who are authorised to interpret for administrative bodies or in courts of law. They have taken a general oath, which authorises them to perform such work. The conditions of the swearing-in and authorisation procedure differ from country to country and in some cases, from region to region.   However, a qualification in translation or interpreting or a special qualifying examination is a pre-requisite.

T

Technical Authors/Editors

Subject specific knowledge is edited by technical editors according to the type of text and the intended  recipients in a way that ensures optimum understanding of technical documentation and, if necessary, can also serve as a template for translation into further languages. Various different technical aids are employed, such as terminology and text module databases. Localisation can lead to an overlap between the work of the translator and that of the technical editor.

Technical Documentation

Documents that describe technical products, for example instruction manuals or safety advice.

Technical Editing

Technical editors transcribe and articulate subject-specific information in user and operator manuals. It is important, that these texts are well-formulated and comprehensible.

Telephone Interpreting

During telephone interpreting, an interpreter forms the link between a pair of conversation partners. During such work, particular demands are placed on the interpreter, which through different conditions (e.g. line disturbances, lack of possibility to adapt to the conversation partners and the content of the conversation) necessitate a large amount of spontaneous reaction on the part of the interpreter. Globalisation and migration increase the need for this type of language service.

Terminology Databases

Databases, equivalence tables and terminology lists that help to standardise a company’s language usage, such as in the form of a company-specific glossary or dictionary. Terminology databases also facilitate the work of a translator, thus enabling  the translation process to be  shortened and the costs reduced.

Terminology Extraction

An elaborate procedure used to fix in-house terminology, thus offering the possibility to establish an internal language consistency. As a rule this would be implemented by a translator or a native-speaking reader.

Terminology Management

Terminology management comprises the gathering, editing, saving and use of units of terminology. The quality of a translation is determined by, among other things, the consistency of the terminology. Currently, various terminology management computer programs are available on the market, which to some extent include translation memory systems. The use of terminology management enables  translation costs to be reduced, without affecting the quality.

Translation

The term translation is understood to mean the written transferral of a text from one language to another.

Translation Tools

An umbrella term for programmes that are designed to can aid a translator in his/her work.  These include all localisation tools, terminology management systems, machine translation programs, Translation Memory Systems, electronic dictionaries and glossaries, analysis programs, project management software, counting programs etc.

Translator’s Expertise

All the skills and knowledge of a professional translator.  As well as a firm grasp of the native and foreign languages, these also include cultural awareness, specialist knowledge of the subject and knowledge of the theory of translation, which are necessary for successful translations.

Translation Memory Systems

Translation Memory Systems (such as Déjà Vu, across, Trados, Transit) are software programs which can store helpful segments of the source text with the corresponding segments of the target text in a database. Repeated occurrences can be called up in the same or a similar form. The translator therefore saves valuable time and avoids unnecessary searching for terms that have previously been found.  It also leads to the production of a more consistent translation.

V

Voice Recognition

A spoken text can be converted into a written text by voice recognition with the help of a computer program. This program can now also be used by translators. A system was recently developed, which instead of only recognising broken speech (with pauses between individual words), can also recognise continuous speech.

W

Website Localisation

Translation and localisation of websites, such as a multilingual company website. This involves, amongst other things, the adaptation of various data and formats.