Bei der fremdsprachlichen Untertitelung ist zu beachten, dass der Text jeweils das Gesprochene so wiedergibt, dass der Inhalt vollumfänglich verstanden wird. Natürlich muss der Betrachter dem Film zeitlich gesehen noch folgen können. Der kulturelle Aspekt bei der Untertitelung ist in der Wortwahl unbedingt zu beachten.
Unsere Übersetzer arbeiten hier sehr eng mit den Editoren und Cuttern zusammen um sicherzustellen, dass der Untertitel jeweils zu der Bild- und Tonfolge passt.
KERN verfügt über eine langjährige Erfahrung in der Übersetzung von Texten und Umsetzung von Untertitelungsprojekten. Hier einige Projektbeispiele:
- Werbespots
- Schulungsvideos
- Schulungsmaterialien für E-Learning-Plattformen
- Unternehmen-Videos und PowerPoint-Präsentationen
Die Aufnahmen können in folgenden Formaten geliefert werden: Audio- oder Daten-CD, DVD, Betacam SP, DV und in allen gängigen Computerformaten.
Für die Übertragung der jeweiligen Video- und Audiodaten stellt KERN gerne einen Highspeed-FTP-Server zur Verfügung.
Senden Sie uns bitte Ihre Projektinformationen oder rufen Sie uns einfach an, um Ihre Wünsche zu besprechen. Wir unterbreiten Ihnen gerne einen unverbindlichen Kostenvoranschlag.