KERN bietet fremdsprachige Vertonung von Industrie- und Werbefilmen, Videos, CDs und Tonbändern an. Gleichgültig, in welcher Sprache das Filmmaterial zur Verfügung steht, unsere »native speakers« gewährleisten, dass das Film- und Tonmaterial so ankommt, als wäre es ursprünglich in der Zielsprache produziert worden. Die fremdsprachliche Übersetzung des Originaltextes wird dementsprechend vorab für das Film- oder Tonmaterial adaptiert.
[ mehr ]
Bei der fremdsprachlichen Untertitelung ist zu beachten, dass der Text jeweils das Gesprochene so wiedergibt, dass der Inhalt vollumfänglich verstanden wird. Natürlich muss der Betrachter dem Film zeitlich gesehen noch folgen können. Der kulturelle Aspekt bei der Untertitelung ist in der Wortwahl unbedingt zu beachten.
[ mehr ]
Mit modernen Produktionsmethoden und neuesten digitalen Aufzeichnungsverfahren erreichen wir Klangspektren, die sich besonders für Werbefilme, Industriefilme und Firmen-Videos eignen.
[ mehr ]
In einem Castingverfahren suchen wir gerne sprachlich zutreffende und gefällige Synchronsprecher. In der Regel sind unsere Synchronsprecher Linguisten, Dolmetscher, freie Sprecher und/oder Schauspieler mit dem sprachlichen Background um den Film, Ton, die Präsentation, den Vortrag, usw. in der Zielsprache wie ein Muttersprachler zu sprechen.
[ mehr ]