KERN setzt modernste Hilfsmittel und Methoden ein, um die Benutzeroberfläche mit ihren Menüs, Dialogfeldern und Schaltflächen sowie die Online-Hilfe und die gedruckte Dokumentation für den Einsatz im Zielland zu lokalisieren.
Auch Begleitdateien, wie z. B. die wichtige "Readme"-Datei oder Lizenzvereinbarungen sowie Werbe- und Verpackungsmaterial, werden von uns perfekt auf die Gegebenheiten des Zielmarktes abgestimmt.
Unsere Erfahrung zeigt, dass die besten Resultate in der Software-Lokalisierung dann erzielt werden, wenn bereits im ersten Schritt die Benutzeroberfläche lokalisiert wird bzw. sprachspezifische Anpassungen des Layouts vorgenommen werden.
Da sich die Textlängen in den verschiedenen Sprachen erheblich unterscheiden können, passt KERN Elemente wie Schaltflächen oder Felder auf die lokalisierten Texte an ("Resizing").
Die lokalisierte Benutzeroberfläche dient als Referenz für die Übersetzung der Online-Hilfe und Dokumentation, die im Idealfall von demselben Team durchgeführt wird, das auch die Oberfläche lokalisiert.
KERN überprüft die lokalisierte Software auf folgende Qualitätskriterien:
- Sprachliche und inhaltlich-technische Konsistenz
- Benutzeroberfläche und Menüverständlichkeit
- Online-Hilfe
- Dokumentation
- Gesamtfunktionalität der lokalisierten Software
Wir verwenden unter anderem folgende Lokalisierungstools:
- Catalyst
- Passolo
- Visual Localize
Rufen Sie uns einfach an oder senden Sie uns eine E-Mail oder ein Fax.
Das KERN Sprachenteam steht Ihnen jederzeit gerne zur persönlichen Beratung und Auskunft zur Verfügung.