Projektplanung
Erörterung des Lokalisierungsprojekts mit dem Kunden. Bevor wir mit dem Lokalisierungsprojekt beginnen, prüfen wir erst einmal die genauen linguistischen und technischen Aspekte des Ausgangsprodukts bzw. Texts und vergewissern uns, dass Terminologiestandards geprüft und sämtliche zusätzlichen Anweisungen mit dem Kunden und Übersetzerteam besprochen wurden.
Vorbereitung und Beurteilung
Im nächsten Schritt wird eine Analyse der Quelldateien, Testerfassung nach Umfang, Textart, Sprachkombination, Fachgebiet und Auswahl der Übersetzer durchgeführt.
Die Vorbereitungsphase beschreibt das weitere Vorgehen in der Lokalisierung und den notwendigen technischen Tools. Wir haben stets ein offenes Ohr für Ihre spezifischen Projektvorgaben. Um uns optimal auf Ihre Anforderungen vorbereiten zu können, wäre es hilfreich, wenn Sie uns folgende Informationen zukommen lassen: - Existierende fremdsprachliche Dokumentationen, bisherige Übersetzungen oder existierende Translation-Memory-Dateien als Referenzmaterial, um eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten.
- Bilder, schematische Darstellungen, Zeichnungen und weitere Materialien helfen oft, um den Kontext des zu übersetzenden Textes besser zu verstehen.
- Sämtliche Spezifikationen und Richtlinien, die sich auf das individuelle Projekt bzw. Produkt beziehen, helfen bei der korrekten Übersetzung schwieriger technischer Sachverhalte.
- Zugangsberechtigungen, Benutzernamen und Passwörter sowie eine Erklärung technischer Hilfsmittel, die Sie zur Übertragung Ihrer Dateien einsetzen möchten.
Anpassung mit dem Translation-Memory-SystemDurch unsere jahrelangen Übersetzungstätigkeiten haben wir Zugriff auf eine Reihe von Terminologielisten, welche wir für einen möglichen Abgleich verwenden können.
Hierzu verwenden wir unter anderem Translation-Memory-Systeme, wodurch ein Terminologieabgleich und das Übersetzungsverfahren vereinfacht wird.
Grundsätzlich bilden nach der ersten Übersetzungsarbeit die gespeicherten Begriffe die Basis für zukünftige Übersetzungen und somit wird nicht nur die Übersetzung verbessert, sondern auch die Einheitlichkeit der Terminologie innerhalb des Textes gewährleistet. Zusätzlich kann die Übersetzungsgeschwindigkeit gesteigert werden. Ein weiterer Vorteil ist die Schaffung einer großen Datenbank, die für weitere Übersetzungen unseres Kunden genutzt werden kann. Ebenso sind wir bereit, eine bestehende Translation Memory in unsere Systeme einzupflegen.
LokalisierungUnsere Übersetzer beginnen in dieser Stufe mit dem Lokalisierungs- bzw. Übersetzungsverfahren bereits mit der Übertragung des Dokuments in die entsprechende Sprache. Ein entscheidender Teil besteht hierbei in der Verwendung von Referenzmaterialien für die Terminologie sowie der eventuell vom Kunden zur Verfügung gestellten Terminologielisten. Unsere Übersetzer verfügen in der Regel über 3 bis 5 Jahre Erfahrung bei der Übersetzung von Texten in eine Sprache und haben sich oft auf ein Fachgebiet spezialisiert.
QualitätssicherungEin wichtiger Bestandteil des Lokalisierungsprojekts ist die Durchführung einer Qualitätssicherung. In dieser Phase wird überprüft, ob die Benutzeroberflächen, Online-Hilfe und Dokumentation lokalisiert, bzw. übersetzt wurden. In manchen Fällen müssen in Software-Lösungen bei Webseiten jeweils noch ein Resizing der Menü- und Schaltflächen durchgeführt werden. Dieses wird vor der Durchführung jeweils mit dem Kunden noch einmal besprochen und abgestimmt.
In einem Vier-Augen-Prinzip werden auf Wunsch die Dateien von einem zweiten Linguisten auf sprachliche Konsistenz und Funktionalität überprüft. Der zweite Linguist prüft, ob der Inhalt tatsächlich korrekt in die Zielsprache übersetzt wurde und liest den Text auf Grammatik und Rechtschreibung Korrektur bzw. prüft die Einheitlichkeit und die Verwendung der Terminologie.
LieferungDie übersetzten Dokumente können als Ausdruck, per FTP, und CD-Rom oder als direkte Datenübertragung via E-Mail geliefert werden. Außerdem wird von allen Dateien eine Sicherungskopie angelegt und diese wird archiviert. So können wir in der Regel über mehrere Jahre jederzeit durch eine Projektrecherche auf Daten zurückgreifen.
KundenzufriedenheitEine für unser Qualitätskontrollverfahren entscheidende Phase ist die Rückmeldung seitens unserer Kunden. Eine Projektbeurteilung ist wichtig, denn nur so können wir die Effektivität und die Leistung unseres Projektmanagements und die Qualität unserer Dienstleistung bestimmen.
|