Als Kunde können Sie bereits im Vorfeld dazu beitragen, dass Ihr Übersetzungsauftrag optimal zu Ihrer Zufriedenheit durchgeführt wird.
Die folgenden Informationen geben Ihnen dazu wertvolle Hinweise:
Planen Sie im Voraus
Die Bearbeitungsdauer einer Übersetzung hängt von der Länge, der Schwierigkeit des Textes, der gewünschten Sprachkombination und von der Qualität des Manuskripts ab.
Denken Sie bitte daran, dass ein professioneller Fachübersetzer durchschnittlich 10 bis 15 Seiten pro Tag übersetzen kann. Bei schwierigen Texten und seltenen Sprachen benötigt er entsprechend mehr Zeit.
Bitte beziehen Sie bei Ihren Terminwünschen den erhöhten Zeit- und Arbeitsaufwand für zusätzliche Arbeiten mit ein, z. B. für Adaptionen, Korrekturlesen, Fremdsprachensatz, Editierung, grafische Gestaltung, Druck etc.
Geben Sie bei der Auftragserteilung alle Details an:
die gewünschte Sprachkombination
für welches Land die Übersetzung bestimmt ist
ob die Übersetzung von einem vereidigten Übersetzer beglaubigt werden soll
ob die Übersetzung veröffentlicht werden soll
ihre Formatierungs- und Konvertierungswünsche und welches Endprodukt Sie wünschen.
Übersetzungshilfen
Stellen Sie uns Übersetzungshilfen, wie Glossare, Referenzen und Paralleltexte zur Verfügung, die den Übersetzern bei der Anfertigung von Fachübersetzungen ein effizienteres Arbeiten ermöglichen könnten.
Übersetzungsgerechtes Schreiben
Durch übersetzungsgerechtes Schreiben können Sie potentielle Übersetzungsprobleme schon bei der Erstellung eines Dokuments in der Ausgangssprache vermeiden.
Texte, bei denen die mögliche Übersetzung nicht bedacht wurde, bedingen häufig
- einen hohen Aufwand für den Übersetzer, um den Sachverhalt zu verstehen, etwa durch zusätzliche Recherchearbeiten
- erhöhte Übersetzungs- und Layoutkosten durch aufwändige Korrekturen und Formatierungsarbeiten.
Darüber hinaus unterstützen übersetzungsgerechte Ausgangsdokumente den effizienten Einsatz unserer computergestützten Übersetzungswerkzeuge, etwa Translation-Memory-Systeme. Nicht zuletzt dadurch werden die Bearbeitungszeiten zur Erstellung Ihrer mehrsprachigen Dokumente erheblich verkürzt.
Der Übersetzungsprozess beginnt nicht erst mit der Übergabe der Dokumente an uns, sondern bereits mit der Erstellung der Dokumente. Im Entstehungsprozess sollte ein Dokument möglichst kulturneutral formuliert und gestaltet werden.
Dazu zählen Formalien, wie z. B. die landesübliche Anrede, sowie die Verwendung kulturneutraler nonverbaler Mittel, wie z. B. international anerkannter Piktogramme.
Ebenso sollte die Ausdehnung des Textes in einige Zielsprachen bei der Formatierung der Dokumente bedacht werden sowie die Verwendung idiomatischer Ausdrücke.
Regelvorschläge
Regeln, die Sie bei der Erstellung Ihrer Dokumente im Hinblick auf übersetzungsgerechtes Schreiben beachten sollten, lassen sich zusammenfassen:
- sprachenneutrale Formatierung
- eine festgelegte Bedeutung für jedes Wort
- keine Verwendung von Synonymen
- neue Begriffe und Abkürzungen erläutern
- keine Füllwörter
- keine komplexen Satzstrukturen
- direkte Aufforderungen durch Satzbau unterstützen
- logische Reihenfolge einhalten (erst Ursache, dann Wirkung)
- Tempus: Präsens
- pro Satz eine Handlungsaufforderung
- kulturneutrale Illustrationen einsetzen